|
Bulletin of Sri Aurobindo International
Centre of Education
Bulletin du Centre International d'Éducation Sri Aurobindo
Février 1985
SRI AUROBINDO
ASHRAM
PONDICHERRY (INDIA)
Edited & Published by
Harikant C. Patel
Sri Aurobindo Ashram
Pondicherry - 605 002
Registered with the Registrar of Newspapers
for India No. R. N. 8890/57
All Rights Reserved
No matter appearing in this journal or part
thereof may be reproduced in any form,
except small extracts for purposes of re-
view, without the written permission of
the Publishers.
ANNUAL SUBSCRIPTION RATES EFFECTIVE FROM 1986
|
Inland |
Foreign |
|
Rupees
English-French Edition:
15
English-French-Hindi Edition:
18 |
U.S. $
(To be paid in U.S. $
5.00
or its equivalent)
5.50
|
Airmail
Subscription Rates:
|
Europe & Asia: U.S. $ 12.50 |
America & Canada: U.S. $ 16.00 |
Printed by
Amiyo Ranjan Ganguli
At Sri Aurobindo Ashram
Press
Pondicherry- 605 002
Printed in India
The Kena Upanishad
|
In this
Bulletin issue we continue to reprint The Kena Upanishad, Sri
Aurobindo's last translation of and commentary on the Kena. First serialised in
the monthly Arya review during 1915 and 1916, it was later brought out as
a book in 1952.
Chapters 10 and 11 of Sri Aurobindo's commentary are presented here.
|
Dans ce numéro
du Bulletin, nous poursuivons la réimpression de la Kéna Oupanishad,
selon la dernière traduction qu'en a faite Sri Aurobindo et avec ses
commentaires. Cet ouvrage a tout d'abord paru mensuellement dans la revue
Arya au cours des années 1915 et 1916, puis a été publié sous forme de livre
en 1952.
Nous donnons
ici les chapitres 10 et 11 des commentaires de Sri Aurobindo.
|
|
The Kena Upanishad
10
The Superlife — Life of Our Life
But the
Brahman-consciousness is not only Mind of our mind, Speech of our speech, Sense
of our sense; it is also Life of our life. In other words, it is a supreme and
universal energy of existence of which our own material life and its sustaining
energy are only an inferior result, a physical symbol, an external and limited
functioning. That which governs our existence and its functionings, does not
live and act by them, but is their superior cause and the supra-vital principle
out of which they are formed and by which they are controlled.
The English
word life does duty for many very different shades of meaning; but the word
Prana familiar in the Upanishad and in the language of Yoga is restricted to the
life-force whether viewed in itself or in its functionings. The popular
significance of Prana was indeed the breath drawn into and thrown out from the
lungs and so, in its most material and common sense, the life or the
life-breath; but this is not the philosophic significance of the word as it is
used in the Upanishads. The Prana of the Upanishads is the life-energy itself
which was supposed to occupy and act in the body with a fivefold movement, each
with its characteristic name and each quite as necessary to the functioning of
the life of the body as the act of respiration. Respiration in fact is only one
action of the chief movement of the life-energy, the first of the five, — the
action which is most normally necessary and vital to the maintenance and
distribution of the energy in the physical frame, but which can yet be suspended
without the life being necessarily destroyed.
The existence
of a vital force or life-energy has been doubted by western Science, because
that Science concerns itself only with the most external operations of Nature
and has as yet no true knowledge of anything except the physical and outward.
This Prana, this life-force is not physical in itself; it is not material
energy, but rather a different
|
La Kéna Oupanishad
10
La Supra-vie - Vie de notre vie
Mais la
conscience du Brahman n'est pas seulement Mental de notre mental. Parole de
notre parole, Sens de nos sens; elle est aussi Vie de notre vie. En d'autres
termes, c'est une énergie d'existence suprême et universelle, dont notre propre
vie matérielle et l'énergie qui la soutient ne sont qu'un résultat inférieur, un
symbole physique, un fonctionnement extérieur et limité. Cela qui gouverne notre
existence et ses activités ne vit ni n'agit grâce à elles, mais constitue leur
cause supérieure et le principe supravital à partir duquel elles sont façonnées
et par lequel elles sont dirigées.
Le mot "vie"
recouvre des significations aux nuances multiples et fort différentes; mais le
mot de Prâna, courant dans les Oupanishads et dans le vocabulaire yoguique,
désigne uniquement la force de vie, que celle-ci soit considérée en elle-même ou
dans son fonctionnement. En réalité, au sens ordinaire, Prâna signifiait le
souffle inspiré puis expiré par les poumons et, par conséquent, au sens le plus
matériel et le plus commun, la vie ou souffle de vie; mais ce n'est pas la
signification philosophique du mot tel qu'il est employé dans les Oupanishads.
Le Prâna des Oupanishads est l'énergie de vie elle-même, qui était censée
habiter le corps et y agir selon un quintuple mouvement, chacun des cinq portant
un nom particulier et chacun tout aussi nécessaire au fonctionnement de la vie
que l'acte de respirer. La respiration n'est en réalité que l'une des actions du
mouvement principal de l'énergie de vie, la première des cinq —, celle qui,
selon les normes les plus courantes, est indispensable et essentielle au
maintien et à la distribution de l'énergie dans l'enveloppe physique, mais qui
peut néanmoins être suspendue sans que la vie soit obligatoirement détruite.
La science
occidentale a mis en doute l'existence d'une force vitale ou énergie de vie, car
cette science ne se préoccupe que des opérations les plus extérieures de la
Nature, et n'a jusqu'à présent acquis aucune
|
|
principle supporting Matter and involved in
it. It supports and occupies all forms and without it no physical form could
have come into being or could remain in being. It acts in all material forces
such as electricity and is nearest to self-manifestation in those that are
nearest to pure force; material forces could not exist or act without it, for
from it they derive their energy and movement and they are its vehicles. But all
material aspects are only field and form of the Prana which is in itself a pure
energy, their cause and not their result. It cannot therefore be detected by any
physical analysis; physical analysis can only resolve for us the combinations of
those material happenings which are its results and the external signs and
symbols of its presence and operation.
How then do we
become aware of its existence? By that purification of our mind and body and
that subtilisation of our means of sensation and knowledge which become possible
through Yoga. We become capable of analysis other than the resolution of forms
into their gross physical elements and are able to distinguish the operations of
the pure mental principle from those of the material and both of these from the
vital or dynamic which forms a link between them and supports them both. We are
then able to distinguish the movements of the Pranic currents not only in the
physical body which is all that we are normally aware of, but in that subtle
frame of our being which Yoga detects underlying and sustaining the physical.
This is ordinarily done by the process of Pranayama, the government and control
of the respiration. By Pranayama the Hathayogin is able to control, suspend and
transcend the ordinary fixed operation of the Pranic energy which is all that
Nature needs for the normal functioning of the body and of the physical life and
mind, and he becomes aware of the channels in which that energy distributes
itself in all its workings and is therefore able to do things with his body
which seem miraculous to the ignorant, just as the physical scientist by his
knowledge of the workings of material forces is able to do things with them
which would seem to us magic if their law and process were not divulged. For all
the workings of life in the physical form are governed by the Prana and not only
those which are normal and constant and those which, being always potential,
can be easily brought forward and set in action,
but those which are of a more
|
vraie connaissance sauf dans les domaines
extérieur et physique. Ce Prâna, cette force de vie, n'est pas en lui-même
physique; ce n'est pas une énergie matérielle, mais plutôt un principe différent
supportant la Matière et involué en elle. Il soutient et occupe toutes formes
et, sans lui, nulle forme physique n'eût pu venir à l'être ni ne pourrait
subsister. Il agit dans toutes les forces matérielles telles que l'électricité,
et se trouve le plus proche de sa manifestation propre dans celles qui sont le
plus proches de la force pure. Sans lui les forces matérielles ne pourraient
exister, car c'est de lui qu'elles tirent leur énergie et leur mouvement, et
elles sont ses véhicules. Mais tous les aspects matériels ne sont que champ et
forme du Prâna, qui est en lui-même pure énergie, leur cause et non leur
résultat. Aucune analyse physique ne peut donc le déceler; l'analyse physique ne
peut que résoudre pour nous les combinaisons des phénomènes matériels, qui sont
les résultats et les signes et symboles extérieurs de sa présence et de son
activité.
Comment donc
devenons-nous conscients de son existence? Par cette purification de notre corps
et de notre mental, par cet affinement de nos moyens de sentir et de connaître
que rend possible le yoga. Nous devenons capables d'une analyse autre que la
seule décomposition des formes en leurs éléments physiques grossiers, et sommes
en mesure de faire la distinction entre, d'une part, les opérations du pur
principe mental et celles du principe matériel et, de l'autre, entre ces deux
opérations et celles du principe vital ou dynamique, qui forme entre elles un
lien et les soutient toutes deux. Nous pouvons alors discerner les mouvements
des courants prâniques non seulement dans le corps physique qui, normalement,
est tout ce dont nous sommes conscients, mais aussi dans cette trame subtile de
notre être que révèle le yoga, qui est sous-jacente au corps physique et lui
sert de support. Cela s'acquiert généralement par le processus du prânâyâma,
maîtrise et contrôle de la respiration. Au moyen du prânâyâma, le hatha-yogi est
capable de maîtriser, suspendre et transcender l'opération habituelle et
prédéterminée de l'énergie prânique, seule chose dont la Nature ait besoin pour
le fonctionnement normal du corps et pour celui de la vie et du mental
physiques, et il devient conscient des canaux par lesquels cette énergie se
distribue au cours de toutes ses activités; il peut alors faire avec son corps
des choses qui paraissent à l'ignorant miraculeuses,
|
|
remote potentiality and seem to our average
experience difficult or impossible.
But the Pranic
energy supports not only the operations of our physical life, but also those of
the mind in the living body. Therefore by the control of the Pranic energy it is
not only possible to control our physical and vital functionings and to
transcend their ordinary operation, but to control also the workings of the mind
and to transcend its ordinary operations. The human mind in fact depends always
on the Pranic force which links it with the body through which it manifests
itself, and it is able to deploy its own force only in proportion as it can make
that energy available for its own uses and subservient to its own purposes. In
proportion, therefore, as the Yogin gets back to the control of the Prana, and
by the direction of its batteries opens up those nervous centres (cakras)
in which it is now sluggish or only partially operative, he is able to manifest
powers of mind, sense and consciousness which transcend our ordinary experience.
The so-called occult powers of Yoga are such faculties which thus open up of
themselves as the Yogin advances in the control of the Pranic force and,
purifying the channels of its movement, establishes an increasing communication
between the consciousness of his subtle subliminal being and the consciousness
of his gross physical and superficial existence.
Thus the Prana
is vital or nervous force which bears the operations of mind and body, is yoked
by them as it were like a horse to a chariot and driven by the mind along the
paths on which it wishes to travel to the goal of its desire. Therefore it is
described in this Upanishad as yoked and moving forward and again as being led
forward, the images recalling the Vedic symbol of the Horse by which the Pranic
force is constantly designated in the Rig-veda. It is in fact that which does
all the action of the world in obedience to conscious or subconscious mind and
in the conditions of material force and material form. While the mind is that
movement of Nature in us which represents in the mould of our material and
phenomenal existence and within the triple term of the Ignorance the knowledge
aspect of the Brahman, the consciousness of the knower, and body is that which
similarly represents the being of the existent in the mask of phenomenally
divisible substance, so Prana or life-energy represents in the flux of
phenomenal things the force, the
|
tout comme le physicien, par la connaissance
qu'il a du fonctionnement des forces matérielles, est capable de faire des
choses qui nous paraîtraient magiques si leurs lois et processus n'étaient pas
divulgués. Car les activités de la vie dans la forme physique sont toutes
gouvernées par le Prâna, non seulement celles qui sont normales et constantes,
ou celles qui, toujours latentes, peuvent être facilement suscitées et mises en
œuvre, mais encore celles dont les potentialités sont plus lointaines et
semblent, au regard de notre expérience courante, difficiles ou impossibles.
L'énergie
prânique, cependant, ne soutient pas uniquement les opérations de notre vie
physique, mais encore celles du mental dans le corps vivant. La maîtrise de
cette énergie permet donc non seulement de contrôler nos fonctions physiques et
vitales et de transcender leurs mécanismes habituels, mais de maîtriser
également les activités du mental et de transcender ses mécanismes habituels. En
réalité, le mental humain dépend toujours de la force prânique qui le lie au
corps à travers lequel il se manifeste, et il n'est capable de déployer sa
propre force que dans la mesure où il peut rendre cette énergie disponible pour
son propre usage et la mettre au service de ses propres fins. Aussi est-ce dans
la mesure où le yogi retrouve la maîtrise du Prâna et, par l'orientation de ses
batteries, ouvre les centres nerveux (cakra) où le Prâna est pour
l'instant assoupi ou partiellement actif, qu'il est capable de manifester
certains pouvoirs du mental, des sens et de la conscience qui transcendent notre
expérience ordinaire. Les pouvoirs soi-disant occultes du yoga ne sont que ces
facultés qui s'ouvrent ainsi d'elles-mêmes au fur et à mesure que le yogi
progresse dans la maîtrise de la force prânique et que, par la purification des
canaux où elle se meut, il établit une croissante communication entre la
conscience de son être subtil subliminal et la conscience de son existence
physique grossière et superficielle.
Le Prâna est
donc une force vitale ou nerveuse qui supporte les opérations du mental et du
corps, auxquels il est en quelque sorte attelé comme un cheval à un char; le
mental, alors, le conduit au long des voies sur lesquelles il souhaite voyager
jusqu'à l'objet de son désir. C'est pourquoi la Kéna Oupanishad, pour le
dépeindre, dit de lui qu'il est "attelé et va de l'avant", puis, plus loin,
qu'il est "conduit en
|
|
active dynamis of the Lord who controls and
enjoys the manifestation of His own being.1 It is a universal energy
present in every atom and particle of the universe, and active in every stirring
and current of the constant flux and interchange which constitutes the world.
But just as
mind is only an inferior movement of the supreme Conscious-Being and above mind
there is a divine and infinite principle of consciousness, will and knowledge
which controls the ignorant action of mind, and it is by this superior principle
and not by mind that Brahman cognises His own being whether in itself or in its
manifestation, so also it must be with this Life-force. The characteristics of
the Life-force as it manifests itself in us are desire, hunger, an enjoyment
which devours the object enjoyed and a sensational movement and activity of
response which gropes after possession and seeks to pervade, embrace, take into
itself the object of its desire.2 It is not in this breath of desire
and mortal enjoyment that the true life can consist or the highest, divine
energy act, any more than the supreme knowledge can think in the terms of
ignorant, groping, limited and divided mind. As the movements of mind are merely
representations in the terms of the duality and the ignorance, reflections of a
supreme consciousness and knowledge, so the movements of this life-force can
only be similar representations of a supreme energy expressing a higher and
truer existence possessed of that consciousness and knowledge and therefore free
from desire, hunger, transient enjoyment and hampered activity. What is desire
here must there be self-existent Will or Love; what is hunger here must there be
desireless satisfaction; what is here enjoyment must there be self-existent
delight; what is here a groping action and response, must be there
self-possessing and all-possessing energy, — such must be the Life of our life
by which this inferior action is sustained and led to its goal. Brahman does not
breathe with the breath, does not live by this Life-force and its dual terms of
birth and death.
What then is
this Life of our life? It is the supreme Energy3 which is nothing but
the infinite force in action of the supreme conscious Being
1 The
three are the reverse aspects of Chit, Sat and Chit-Tapas.
2 All these significances are intended by the Vedic Rishis in their
use of the word aśva. Horse, for the prāna, the root
being capable of all of them as we see from the words āśā, hope; aśanā,
hunger; aś, to eat; as, to enjoy; āsu, swift; as,
to move, attain, pervade, etc.
3 Tapas or Chit-Shakti.
|
avert", ces images évoquant le symbole védique du Cheval qui, dans le Rig-Véda,
désigne constamment la force prânique. C'est cela qui, en fait, accomplit toute
l'action du monde, en obéissance au mental conscient ou subconscient et dans les
conditions de la force et de la forme matérielles. Alors que le mental est ce
mouvement en nous de la Nature qui représente, dans le moule de notre existence
matérielle et phénoménale, et en fonction du triple terme de l'Ignorance,
l'aspect de connaissance du Brahmán, la conscience du connaissant, et que le
corps est ce qui représente l'être de l'existant sous le masque de la substance
phénoménalement divisible, le Prâna, ou énergie de vie, représente dans le flux
des choses phénoménales la force, la dynamique active du Seigneur, qui a
maîtrise et jouissance de la manifestation de Son être1 propre. C'est
une énergie universelle présente en chaque atome, en chaque particule de
l'univers, active dans le moindre mouvement, dans le moindre courant de ce flot
et de cet échange constants qui constituent le monde.
Mais de même que le mental n'est qu'un mouvement inférieur de l'Être Conscient
suprême, et qu'au-dessus du mental il y a un principe de conscience, de volonté
et de connaissance divin et infini qui gouverne l'action ignorante du mental —
et c'est grâce à ce principe supérieur et non au moyen du mental que le Brahmán
connaît son être propre, en soi comme dans la manifestation —, ainsi doit-il en
être pour cette Force de vie. Les caractéristiques de la Force de vie telle
qu'elle se manifeste en nous sont le désir, la faim, une jouissance qui dévore
l'objet de sa jouissance et un mouvement, une réaction des sens qui tend
obscurément vers la possession et cherche à pénétrer, embrasser, prendre en soi
l'objet de son désir2. Ce n'est point en ce souffle de désir ni en
cette jouissance mortelle que peut consister la vraie vie ou agir l'énergie la
plus haute, l'énergie divine, pas plus que la connaissance suprême ne peut
penser selon les termes du mental ignorant, tâtonnant, limité, divisé. De même
que les mouvements du mental ne sont que des représentations en termes de
dualité et d'ignorance, des réflexions de la
1 Ces trois aspects sont le revers de Chit, Sat et Chit-Tapas.
2 Toutes ces significations sont comprises dans l'emploi que font les
rishis védiques du mot aśva. Cheval, pour désigner le prâna:
à partir de la racine, en effet, peuvent être formés les mots āśā espoir: aśanā
faim: aś, manger; aś, jouir; āśu, rapide; aś, se mouvoir, atteinbdre, pénétrer,
etc.
|
|
in His own illumined self. The Self-existent is luminously aware of Himself and
full of His own delight; and that self-awareness is a timeless self-possession
which in action reveals itself as a force of infinite consciousness omnipotent
as well as omniscient; for it exists between two poles, one of eternal stillness
and pure identity, the other of eternal energy and identity of All with itself,
the stillness eternally supporting the energy. That is the true existence, the
Life from which our life proceeds; that is the immortality, while what we cling
to as life is "hunger that is death". Therefore the object of the wise must be
to pass in their illumined consciousness beyond the false and phenomenal terms
of life and death to this immortality.
Yet is this
Life-force, however inferior its workings, instinct with the being, will, light
of that which it represents, of that which transcends it; by That it is "led
forward" on its paths to a goal which its own existence implies by the very
imperfection of its movements and renderings. This death called life is not only
a dark figure of that light, but it is the passage by which we pass through
transmutation of our being from the death-sleep of Matter into the spirit's
infinite immortality.
11
The Great Transition
The thought of
the Upanishad as expressed in its first chapter in the brief and pregnant
sentences of the Upanishadic style, amounts then to this result that the life of
the mind, senses, vital activities in which we dwell is not the whole or the
chief part of our existence, not the highest, not self-existent, not master of
itself. It is an outer fringe, a lower result, an inferior working of something
beyond; a superconscient Existence has developed, supports and governs this
partial and fragmentary, this incomplete and unsatisfying consciousness and
activity of the mind, life and senses. To rise out of this external and surface
consciousness towards and into that superconscient is our progress, our goal,
our destiny of completeness and satisfaction.
The Upanishad
does not assert the unreality, but only the incom-
|
conscience et de la connaissance suprêmes, de
même les mouvements de cette force de vie ne peuvent être que des
représentations d'une énergie suprême exprimant une existence plus haute et plus
vraie, en possession de cette conscience et de cette connaissance, libre par
conséquent du désir, de la faim, de la jouissance éphémère et d'une activité
aléatoire. Ce qui est ici désir, là doit être Amour ou Volonté existant en soi;
ce qui est ici faim, là doit être satisfaction sans désir; ce qui est ici
jouissance, là doit être délice existant en soi; ce qui est ici action et
réaction tâtonnantes, là doit être énergie en possession de soi et du tout —,
telle doit être la vie de notre Vie, par laquelle est soutenue et menée à son
but cette action inférieure. Le Brahman ne respire point avec le souffle, ne vit
point par cette Force de vie et ses termes duels de naissance et de mort.
Quelle est donc
cette Vie de notre vie? C'est l'Énergie1 suprême, qui n'est rien
autre que la force infinie en action, dans Son propre moi illuminé, de l'Être
conscient suprême. L'existant en Soi est lumineusement conscient de Lui-même et
empli de Son propre délice; et cette conscience de soi est une possession de
soi, hors du temps, qui, dans l'action, se révèle en tant que force de
conscience infinie, omnipotente aussi bien qu'omnisciente; car elle existe entre
deux pôles, l'un d'éternelle immobilité et d'identité pure, l'autre d'énergie
éternelle et d'identité du Tout avec elle-même, l'immobilité soutenant à jamais
l'énergie. C'est là l'existence véritable, la Vie d'où procède notre vie; c'est
là l'immortalité, alors que ce à quoi nous nous accrochons en le nommant vie,
c'est "une faim qui est la mort". Aussi le sage doit-il avoir pour but de
passer, en sa conscience illuminée, au-delà des termes fallacieux et phénoménaux
de vie et de mort, pour atteindre à cette immortalité.
Et pourtant,
cette Force de vie, si inférieure soit-elle en ses activités, est imprégnée de
l'être, de la volonté, de la lumière de cela qu'elle représente, de cela qui la
transcende; c'est par Cela qu'elle est "menée en avant" sur ses voies vers un
but que sa propre existence implique de par l'imperfection même de ses
mouvements et de ses interprétations. Cette mort nommée vie n'est pas seulement
une face sombre de cette lumière, elle est le passage que nous franchissons pour
1 Tapas ou Chit-Shakti.
|
|
pleteness and inferiority of our present
existence. All that we follow after here is an imperfect representation, a
broken and divided functioning of what is eternally in an absolute perfection on
that higher plane of existence. This mind of ours unpossessed of its object,
groping, purblind, besieged by error and incapacity, its action founded on an
external vision of things, is only the shadow thrown by a superconscient
Knowledge which possesses, creates and securely uses the truth of things because
nothing is external to it, nothing is other than itself, nothing is divided or
at war within its all-comprehensive self-awareness. That is the Mind of our
mind. Our speech, limited, mechanical, imperfectly interpretative of the
outsides of things, restricted by the narrow circle of the mind, based on the
appearances of sense is only the far-off and feeble response, the ignorant
vibration returned to a creative and revelatory Word which has built up all the
forms which our mind and speech seek to comprehend and express. Our sense, a
movement in stuff of consciousness vibratory to outward impacts, attempting
imperfectly to grasp them by laboured and separately converging reactions, is
only the faulty image of a supreme Sense which at once, fully, harmoniously
unites itself with and enjoys all that the supreme Mind and Speech create in the
self-joyous activity of the divine and infinite existence. Our life, a breath of
force and movement and possession attached to a form of mind and body and
restricted by the form, limited in its force, hampered in its movement, besieged
in its possession and therefore a thing of discords at war with itself and its
environment, hungering and unsatisfied, moving inconstantly from object to
object and unable to embrace and retain their multiplicity, devouring its
objects of enjoyment and therefore transient in its enjoyments, is only a broken
movement of the one, undivided, infinite Life which is all-possessing and ever
satisfied because in all it enjoys its eternal self unimprisoned by the
divisions of Space, unoccupied by the moments of Time, undeluded by the
successions of Cause and Circumstance.
This
superconscient Existence, one, conscious of itself, conscious both of its
eternal peace and its omniscient and omnipotent force, is also conscious of our
cosmic existence which it holds in itself, inspires secretly and omnipotently
governs. It is the Lord of the Isha Upanishad
|
aller, grâce à
une transmutation de notre être, depuis le sommeil de mort de la Matière jusqu'à
l'immortalité infinie de l'esprit.
11
La
Grande Transition
La pensée de
l'Oupanishad telle qu'elle s'exprime dans ce premier chapitre, en ces phrases
pleines et concises de style oupanishadique, se ramène donc à ceci: la vie du
mental, des sens, des activités vitales en lesquelles nous demeurons, n'est ni
le tout ni la partie principale de notre existence; elle n'est pas ce qu'il y a
de plus haut, elle n'est ni existante en soi ni maîtresse d'elle-même. C'est une
frange extérieure, un résultat inférieur, une activité subalterne de quelque
chose qui se situe au-delà; une Existence supraconsciente a fait émerger,
soutient et gouverne cette conscience, cette activité du mental, de la vie et
des sens, partielle, fragmentaire, incomplète, insatisfaisante. Se hausser hors
de cette conscience extérieure et superficielle pour atteindre à ce
supraconscient et y pénétrer, tel est notre progrès, notre but, notre destinée
qui est accomplissement et satisfaction.
L'Oupanishad
n'affirme pas que notre existence présente est irréelle, mais seulement qu'elle
est incomplète et inférieure. Tout ce que nous poursuivons ici-bas est une
représentation imparfaite, un fonctionnement fragmentaire et divisé de ce qui,
sur ce plan supérieur d'existence, demeure éternellement en une perfection
absolue. Notre mental, incapable de posséder son objet, tâtonnant, quasi
aveugle, assiégé par l'erreur et l'incapacité, son action fondée sur une vision
extérieure des choses, n'est que l'ombre projetée par une Connaissance
supraconsciente qui possède, crée et utilise avec certitude la vérité des
choses, car rien ne lui est extérieur, rien n'est autre qu'elle-même, rien n'est
divisé ou en lutte au sein de sa conscience de soi qui englobe tout. Cela, c'est
le Mental de notre mental. Notre parole limitée, mécanique, interprète imparfait
de l'extérieur des choses, restreinte par le cercle étroit du mental, basée sur
les apparences des sens, n'est que l'écho faible et lointain, la vibration
ignorante répondant à un Verbe créateur
|
|
who inhabits all the creations of His Force, all form of movement in the ever
mobile principle of cosmos. It is our self and that of which and by which we are
constituted in all our being and activities, the Brahman. The mortal life is a
dual representation of That with two conflicting elements in it, negative and
positive. Its negative elements of death, suffering, incapacity, strife,
division, limitation are a dark figure which conceal and serve the development
of that which its positive elements cannot yet achieve, - immortality hiding
itself from life in the figure of death, delight hiding itself from pleasure in
the figure of suffering, infinite force hiding itself from finite effort in the
figure of incapacity, fusion of love hiding itself from desire in the figure of
strife, unity hiding itself from acquisition in the figure of division, infinity
hiding itself from growth in the figure of limitation. The positive elements
suggest what the Brahman is, but never are what the Brahman is, although their
victory, the victory of the gods, is always the victory of the Brahman over its
own self-negations, always the self-affirmation of His vastness against the
denials of the dark and limiting figure of things. Still, it is not this
vastness merely, but the absolute infinity which is Brahman itself. And
therefore within this dual figure of things we cannot attain to our self, our
Highest; we have to transcend in order to attain. Our pursuit of the positive
elements of this existence, our worship of the gods of the mind, life, sense is
only a preparatory to the real travail of the soul, and we must leave this lower
Brahman and know that Higher if we are to fulfil ourselves. We pursue, for instance, our mental growth, we become
mental beings full of an accomplished thought-power and thought-acquisition,
dhīrīh, in order that we may by thought of mind go beyond mind
itself to the Eternal. For always the life of mind and senses is the
jurisdiction of death and limitation; beyond is the immortality
.
The wise,
therefore, the souls seated and accomplished in luminous thought-power put away
from them the dualities of our mind, life and senses and go forward from this
world; they go beyond to the unity and the immortality. The word used for going
forward is that which expresses the passage of death; it is also that which the
Upanishad uses for the forward movement of the Life-force yoked to the car of
embodied mind and sense on the paths of life. And in this coincidence we can
find a double and most pregnant suggestion.
|
et révélateur qui a édifié toutes les formes
que notre mental et notre parole s'efforcent de comprendre et d'exprimer. Nos
sens, mouvement dans la substance de notre conscience vibrant aux stimulations
extérieures, s'efforçant imparfaitement de les saisir par des réactions
laborieuses convergeant de points séparés, ne sont que l'image défectueuse d'un
Sens suprême qui, d'emblée, dans la plénitude et l'harmonie, s'unit et trouve
jouissance à tout ce que le Mental et la Parole suprêmes créent dans l'activité
spontanément joyeuse de l'existence divine et infinie. Notre vie, souffle de
force, de mouvement et de possession, liée à une forme de mental et de corps et
restreinte par cette forme, limitée en sa force, entravée en son mouvement,
assiégée dans sa possession et, par là, chose de discorde en lutte avec
elle-même et avec son milieu, affamée, insatisfaite, allant inconstante d'objet
en objet et incapable d'en embrasser et retenir la multiplicité, dévorant les
objets de sa jouissance et par conséquent éphémère en ses jouissances, notre vie
n'est qu'un mouvement morcelé de la Vie une, indivise, infinie, qui est en
possession de tout et à jamais satisfaite, car en tout elle jouit de son moi
éternel que n'emprisonnent point les divisions de l'Espace, n'occupent point les
moments du Temps, ne leurrent point les successions de Causes et de
Circonstances
.
Cette Existence
supraconsciente, une, consciente d'elle-même, consciente à la fois de sa paix
éternelle et de sa force omnisciente et omnipotente, est également consciente de
notre existence cosmique qu'elle contient en elle-même, inspire secrètement et
gouverne avec omnipotence. Elle est le Seigneur de l'îsha Oupanishad, qui habite
de Sa Force toutes les créations, toute forme de mouvement dans le principe à
jamais mouvant du Cosmos. Elle est notre moi, elle est cela qui nous constitue
et par quoi nous sommes constitués dans tout notre être et dans toutes nos
activités — le Brahman. La vie mortelle est une représentation duelle de Cela,
comprenant en elle deux éléments en conflit, l'un négatif, l'autre positif. Ses
éléments négatifs, mort, souffrance, incapacité, lutte, division, limitation,
sont une face sombre qui cèle et sert le développement de ce que ses éléments
positifs ne peuvent encore accomplir — l'immortalité se cachant de la vie sous
le visage de la mort, le délice se cachant du plaisir sous le visage de la
souffrance, la force infinie se cachant de l'effort fini sous le visage de
l'incapacité, la
|
|
It is not by abandoning life on earth in order to pursue immortality on other
more favourable
planes of existence that the great achievement becomes possible. It is here,
ihaiva, in this mortal life and body that immortality must be won, here in
this lower Brahman and by this embodied soul that the Higher must be known and
possessed. "If here one find it not, great is the perdition." This Life-force in
us is led forward by the attraction of the supreme Life on its path of constant
acquisition through types of the Brahman until it reaches a point where it has
to go entirely forward, to go across out of the mortal life,'the mortal vision
of things to some Beyond. So long as death is not entirely conquered, this going
beyond is represented in the terms of death and by a passing into other worlds
where death is not present, where a type of immortality is tasted corresponding
to that which we have found here in our soul-experience; but the attraction of
death and limitation is not overpassed because they still conceal something of
immortality and infinity which we have not yet achieved; therefore there is a
necessity of return, an insistent utility of farther life in the mortal body
which we do not overcome until we have passed beyond all types to the very being
of the Infinite, One and Immortal
.
The worlds of
which the Upanishad speaks are essentially soul-conditions and not geographical
divisions of the cosmos. This material universe is itself only existence as we
see it when the soul dwells on the plane of material movement and experience in
which the spirit involves itself in form, and therefore all the framework of
things in which it moves by the life and which it embraces by the consciousness
is determined by the principle of infinite division and aggregation proper to
Matter, to substance of form. This becomes then its world or vision of things.
And to whatever soul-condition it climbs, its vision of things will change from
the material vision and correspond to that other condition, and in that other
framework it will move in its living and embrace it in its consciousness. These
are the worlds of the ancient tradition.
But the soul
that has entirely realised immortality passes beyond all worlds and is free from
frameworks. It enters into the being of the Lord; like this supreme
superconscient Self and Brahman, it is not subdued to life and death. It is no
longer subject to the necessity of
|
fusion de l'amour se cachant du désir sous le
visage de la lutte, l'unité se cachant de l'acquisition sous le visage de la
division, l'infinité se cachant de la croissance sous le visage de la
limitation. Les éléments positifs suggèrent ce qu'est le Brahman, mais jamais ne
sont ce qu'est le Brahman, bien que leur victoire, la victoire des Dieux, soit
toujours la victoire du Brahman sur ses propres négations, toujours la propre
affirmation de Son immensité contre les démentis de la face sombre et limitative
des choses. Cependant, ce n'est pas cette immensité seulement, mais l'infinité
absolue qui est le Brahman lui-même. C'est pourquoi, pris dans cette image
duelle des choses, nous ne pouvons atteindre à notre moi, à notre Hauteur
suprême; pour y atteindre, il nous faut passer au-delà. Notre poursuite des
éléments positifs de cette existence, notre culte des dieux du mental, de la vie
et des sens, ne font que préparer l'âme à son véritable enfantement, et il nous
faut abandonner ce Brahman inférieur et connaître le Brahman supérieur si nous
voulons parvenir à notre accomplissement. Par exemple, nous poursuivons notre
croissance mentale, nous devenons des êtres pleinement accomplis en acquis et
puissance de pensée, dhîra, afin de pouvoir, par la pensée du mental,
passer au-delà du mental lui-même et atteindre à l'Éternel. Car la vie du mental
et des sens est à jamais soumise à la juridiction de la mort et de la
limitation; au-delà, c'est l'immortalité.
Aussi les
sages, les. âmes qui siègent, accomplies, en une puissance de pensée lumineuse,
rejettent-ils les dualités de notre mental, de notre vie et des sens, et vont de
l'avant au-delà de ce monde; ils passent outre, vers l'unité et l'immortalité.
Le terme utilisé pour "aller de l'avant" est celui qui exprime le passage de la
mort; c'est également celui qu'emploie l'Oupanishad pour la marche en avant, sur
les chemins de la vie, de la Force de vie attelée au char du mental et des sens
incarnés. Et dans cette coïncidence, il nous est donné de découvrir une
suggestion double et des plus fécondes.
Ce n'est pas en
abandonnant la vie sur terre dans le but de poursuivre l'immortalité sur
d'autres plans d'existence plus favorables que devient possible le grand
accomplissement. C'est ici, ihaiva, dans cette vie et dans ce corps
mortels, que l'immortalité doit être conquise, ici, dans ce Brahman inférieur et
par cette âme incarnée, que le Brahman supérieur doit être connu et possédé. "Si
on ne le trouve
|
Page-18-19
|
entering into the cycle of rebirth, of travelling continually between the
imprisoning dualities of death and birth, affirmation and negation; for it has
transcended name and form. This victory, this supreme immortality it must
achieve here as an embodied soul in the mortal framework of things. Afterwards,
like the Brahman, it transcends and yet embraces the cosmic existence without
being subject to it. Personal freedom, personal fulfilment is then achieved by the liberation of the soul from
imprisonment in the form of this changing personality and by its ascent to the
One that is the All. If afterwards there is any assumption of the figure of
mortality, it is an assumption and not a subjection, a help brought to the world
and not a help to be derived from it, a descent of the ensouled superconscient
existence not from any personal necessity, but from the universal need in the
cosmic labour for those yet unfree and unfulfilled to be helped and strengthened
by the force that has already described the path up to the goal in its
experience and achieved under the same conditions the Work and the Sacrifice.
Sri Aurobindo
|
ici-bas, grande est la perdition." Cette
Force de vie en nous, attirée par la Vie suprême, va de l'avant sur sa voie de
constante acquisition à travers différentes formes du Brahman, jusqu'à ce
qu'elle parvienne à un point d'où il lui faut faire un bond en avant définitif,
franchir puis quitter la vie mortelle, la vision mortelle des choses, pour
atteindre à un certain au-delà. Tant que la mort n'est pas entièrement conquise,
ce départ au-delà est représenté en termes de mort et par un passage dans
d'autres mondes où la mort n'est point présente, où l'on peut goûter une
certaine forme d'immortalité correspondant à ce que nous avons découvert ici-bas
dans notre expérience d'âme; mais l'attrait de la mort et de la limitation n'est
pas dépassé, car mort et limitation recèlent encore quelque chose de
l'immortalité et de l'infinité que nous n'avons toujours pas accompli; d'où
cette nécessité du retour, cette utilité persistante d'une vie prolongée dans le
corps mortel, que nous ne surmontons qu'après avoir dépassé toutes les formes
pour atteindre à l'être même de l'Infini, Un et Immortel.
Les mondes dont
parle l'Oupanishad sont essentiellement des conditions d'âme et non des
divisions géographiques du cosmos. Cet univers matériel lui-même ne constitue
l'existence telle que nous la voyons que lorsque l'âme réside sur le plan du
mouvement et de l'expérience matériels en lesquels l'Esprit s'involue dans la
forme; et par conséquent, tout le cadre des choses dans lequel cette âme est mue
par la vie et qu'elle embrasse par la conscience, est déterminé par le principe
de la division infinie et de l'agrégat propre à la Matière, à la substance de la
forme. C'est cela qui devient alors son monde, sa vision des choses. Et quelle
que soit la condition à laquelle s'élève cette âme, sa vision des choses se
modifiera en s'éloignant de la vision matérielle pour correspondre à cette autre
condition; et c'est en cet autre cadre que, durant sa vie, elle devra se mouvoir
et c'est celui qu'elle devra embrasser en sa conscience. Tels sont les mondes de
l'antique tradition.
Mais l'âme qui
a entièrement réalisé l'immortalité passe au-delà de tous les mondes et se
trouve dégagée de tout cadre. Elle entre dans l'être du Seigneur; à l'égal de ce
Moi suprême et supraconscient, de ce Brahman, elle n'est point soumise à la vie
et à la mort. Elle n'est plus sujette à la nécessité d'entrer dans le cycle des
renaissances, de voyager sans cesse, captive, entre les dualités de mort et de
naissance, d'affirma-
|
|
talon et de négation; car elle a transcendé nom
et forme. Cette victoire, cette suprême immortalité, elle doit l'accomplir
ici-bas, en tant qu'âme incarnée dans le cadre mortel des choses. Puis, comme le
Brahman, elle transcende et néanmoins embrasse l'existence cosmique sans y être
assujettie. La liberté personnelle, la réalisation personnelle sont alors
accomplies par la délivrance de l'âme hors de la forme de cette personnalité
changeante qui la tenait captive, et par son ascension vers l'Un qui est le
Tout. Si par la suite elle emprunte une figure mortelle, ce n'est qu'un emprunt
et elle n'y est point assujettie; c'est une aide qu'elle apporte au monde et non
une aide qu'elle peut en tirer, une descente de l'existence supraconsciente qui
se vêt d'une âme, venant non par quelque nécessité personnelle, mais parce que,
dans le labeur cosmique, se fait sentir le besoin universel, pour ceux qui ne
sont encore ni libérés ni réalisés, de recevoir aide et soutien de la force qui,
dans son expérience, a déjà décrit la voie jusqu'au but et accompli dans les
mêmes conditions l'Œuvre et le Sacrifice.
S ri Aurobindo |
MYSELF
AND MY CREED
I belong to no nation, no civilisation, no society, no race, but to the Divine
.
I obey no
master, no ruler, no law, no social convention, but the Divine.
To Him I have
surrendered all, will, life and self; for Him I am ready to give all my blood,
drop by drop, if such is His Will, with complete joy; and nothing in His service
can be sacrifice, for all is perfect delight.
Japan. February 1920
the mother
Je n'appartiens
à aucune nation, aucune civilisation, aucune société, aucune race, mais au
Divin.
Je n'obéis à
aucun maître, aucun souverain, aucune loi, aucune convention sociale, mais au
Divin.
À Lui, j'ai
tout abandonné, la volonté, la vie et le moi; pour Lui je suis prêe à donner
tout mon sang, goutte à goutte, si telle est Sa Volonté, avec une joie totale;
et à Son service rien ne saurait être un sacrifice, car tout est parfaite
félicité.
Japon, février
1920
La Mère |
|
À Tes pieds
étrange
expérience est la mienne depuis quelques jours! Je voudrais ne pas
m'occuper d'elle, ne pas tourner mon regard vers moi, être toute entière,
comme à l'ordinaire, soit dans l'action accomplie, soit dans Ton amour
divin, et je ne le puis par suite de cette perception si nouvelle de la
disparition de toute base, comme de tout fondement intellectuel en moi;
comme si ce qui constituait le centre, non pas le plus extérieur — celui
des sensations ou des sentiments — ni le plus profond, celui de Ta
divine Présence — mais le centre intermédiaire ou mental de mon être,
avait été dissous, évaporé, comme avaient été dissous l'été dernier les
centres sensoriel et affectif. L'été dernier cela s'était traduit par
une souffrance, mais je comprenais et le centre intellectuel était resté
inébranlable; j'attendais de pied ferme que l'œuvre
d'impersonna-lisation soit accomplie. Maintenant c'est comme si je ne
savais plus rien et ne comprenais plus rien, c'est comme si j'avais
perdu le pouvoir de formuler, d'exprimer, de synthétiser, de comprendre
mon expérience profonde, presque comme si ma conscience était partie. Je
ne souffre pas, je suis comme suspendue au-dessus d'un insondable abîme.
Je n'ai point peur, car en vérité je n'ai plus aucun souci de mon
existence, et il m'est aussi indifférent de disparaître que de persister;
mais quelque chose en moi est vivement intéressé par ce qui se passe; et
je pense qu'il y a encore une sorte de lutte entre ce qui avait
l'habitude de penser et de comprendre et ce qui veut dissoudre ce centre
de conscience pour accomplir, peut-être achever, son œuvre
d'impersonnalisation.
Si je pouvais ne plus opposer aucune résistance, comme tout serait plus facile!
Si je pouvais seulement me coucher à Tes pieds et m'en-dormir paisiblement du
sommeil confiant de l'abandon total, du complet oubli de soi!
Ô Seigneur, la douceur de Ta paix immuable...
6 avril 1934

|
At Thy Feet
How strange is my experience of the past few
days! I wanted not to consider it, not to turn my attention towards myself, but
to remain absorbed, as usual, either in the work at hand or in Thy divine love.
But
If I could give
up all resistance, how much easier everything would be! If I could simply lay
myself at Thy feet and fall peacefully asleep in a trustful slumber of total
surrender, of complete self-forgetfulness!
O Lord, the
sweetness of Thy immutable peace...
6 April 1914
The Mother
|
|
The Iron Dictators
I LOOKED for Thee alone, but met my glance
The iron dreadful Four who rule our breath,
Masters of falsehood, Kings of ignorance,
High sovereign Lords of suffering and death
.
Whence came these formidable autarchies,
From what inconscient blind Infinity, —
Cold propagandists of a million lies,
Dictators of a world of agony?
Or was it Thou who bor'st the fourfold mask?
Enveloping Thy timeless heart in Time,
Thou hast bound the spirit
to its cosmic task,
To find Thee veiled in this tremendous mime.
Thou, only Thou, canst raise the invincible siege,
O Light, O deathless Joy, O
rapturous Peace!
Sri Aurobindo
|
Les Dictateurs de Fer
je Te cherchais, Toi seul, quand mon regard a croisé
les Quatre de-fer redoutables qui régentent notre souffle,
Maîtres de fausseté, Rois d'ignorance,
Hauts-Seigneurs souverains de souffrance et de mort
.
D'où venaient ces formidables autarchies,
de quelle inconsciente aveugle Infinité,—
propagandistes froids de
millions de mensonges,
les dictateurs d'un monde d'agonie?
Ou était-ce Toi qui portais le quadruple masque?
Dans le Temps enveloppant Ton cœur sans-Temps,
Tu as lié l'esprit à sa
tâche cosmique,
pour Te trouver voilé dans cet énorme mime.
Toi, Toi seul peux lever le siège inexpugnable,
Ô Lumière, Ô Joie
immortelle, Ô extatique Paix!
Sri Aurobindo
|
|
La divinité
intérieure
TOUT ce qui en
nous n'est pas entièrement consacré au Dieu intérieur est, par fragments, la
propriété de tout l'ensemble des choses ambiantes qui agissent sur ce que nous
appelons abusivement "nous", soit par l'intermédiaire de nos sens, soit
directement sur notre mentalité par suggestion.
L'unique moyen
de devenir un être conscient, soi-même, est de s'unir au Soi divin qui est en
tous. Pour cela, il faut, à l'aide de la concentration, s'isoler des influences
extérieures.
Quand on est un
avec la Divinité intérieure, on est un avec tous dans leur profondeur, et c'est
à travers elle, par elle, qu'on doit entrer en rapport avec eux. Alors, sans
attirance ni répulsion, on est proche de ce qui est proche d'elle et loin de ce
qui est loin.
Parmi les
autres, on doit être toujours un exemple divin, l'occasion qui leur est offerte
de comprendre et d'entrer sur le chemin de la vie divine. Rien de plus.
C'est-à-dire qu'on ne doit même pas avoir le désir de les faire progresser. Ce
serait déjà de l'arbitraire.
Jusqu'à ce
qu'on soit définitivement un avec le Dieu intérieur, le mieux, dans ses rapports
avec l'extérieur, est d'agir conformément aux conseils donnés unanimement par
ceux qui ont fait par eux-mêmes l'expérience de cette unité.
Dans un état de
bienveillance constante, avoir pour règle, en n'étant troublé par rien, de
n'être la cause d'aucun trouble chez les autres, de ne leur infliger aucune
souffrance dans la mesure du possible.
8 juin 1912
|
The Divinity Within
ALL in us that is not wholly
consecrated to the Divinity within is in the possession, by fragments, of the
whole entirety of things that encompass us and act upon what we improperly call
"ourselves", whether through the intermediary of our senses or directly on the
mind by suggestion.
The only way to
become a conscious being, to be oneself, is to unite with the divine Self that
is in all. For that, we must, by the aid of concentration, isolate ourselves
from external influences.
When you are
one with the Divinity within, you are one with all things in their depths. And
it is through It and by It that you must enter into relation with them. You are
then, but without attraction or repulsion, near to whatever is near to It and
far from whatever is far.
Living among
others you should always be a divine example, an occasion offered to them to
understand and to enter on the path of the life divine. Nothing more: you should
not even have the desire to make them progress; for that too would be something
arbitrary.
Until you are
definitively one with the Divinity within, the best way, in your relations with
the outside, is to act according to the unanimous advice given by those who have
themselves had the experience of this unity.
To be in a
state of constant benevolence, with this as your rule, not to be troubled by
anything and not to be the cause of trouble to others, not to inflict suffering
upon them so far as possible.
8 June 1912
The Mother
|
|
Les lois morales et sociales
EST une
possession inestimable pour tout être vivant que d'avoir appris à se connaître
et à se maîtriser. Par se connaître, j'entends savoir les motifs de ses actions,
de ses réactions, le pourquoi et le comment de tout ce qui se passe en soi. Se
maîtriser, c'est faire ce que l'on a décidé de faire, et ne faire que cela, sans
écouter ni suivre ses impulsions, ses désirs, ses fantaisies.
Donner une loi
morale à un enfant n'est évidemment pas fameux; mais il est bien difficile de
s'en passer. On peut lui apprendre, au fur et à mesure qu'il grandit, la
relativité des lois morales et sociales, et qu'il peut trouver en lui-même une
loi plus haute et plus vraie. Mais ici il faut procéder avec circonspection et
insister sur la difficulté de découvrir cette loi véritable. La plupart des gens
qui repoussent les lois humaines, affichant leur liberté et leur décision de
"vivre leur vie", ne font qu'obéir aux mouvements les plus ordinaires du vital,
qu'ils déguisent et essayent de justifier, sinon à leurs yeux propres, du moins
à ceux des autres. Ils ne donnent un coup de pied à la morale que parce qu'elle
gêne la satisfaction de leurs instincts
.
On n'a le droit
de juger les lois morales et sociales que si l'on se place au-dessus d'elles, et
on ne peut les abandonner qu'en les remplaçant par quelque chose de supérieur,
ce qui n'est pas si facile.
Dans tous les
cas, le plus beau cadeau que l'on puisse faire à un enfant c'est de lui
enseigner à se connaître et à se maîtriser
.
juillet 1930
|
Moral and Social Laws
IT is an
invaluable possession for every living being to have learnt to know himself and
to master himself. To know oneself means to know the motives of one's actions
and reactions, the why and the how of all that happens in oneself. To master
oneself means to do what one has decided to do, to do nothing but that, not to
listen to or follow impulses, desires or fancies.
To give a moral
law to a child is evidently not an ideal thing; but it is very difficult to do
without it. The child can be taught, as he grows up, the relativity of all moral
and social laws so that he may find in himself a higher and truer law. But here
one must proceed with circumspection and insist on the difficulty of discovering
that true law. The majority of those who reject human laws and proclaim their
liberty and their decision to "live their own life" do so only in obedience to
the most ordinary vital movements which they disguise and try to justify, if not
to their own eyes, at least to the eyes of others. They give a kick to morality,
simply because it is a hindrance to the satisfaction of their instincts.
No one has a
right to sit in judgment over moral and social laws, unless he has taken his
seat above them; one cannot abandon them, unless one replaces them by something
superior, which is not so easy.
In any case,
the finest present one can give to a child would be to teach him to know himself
and to master himself
.
July 1930
The Mother
|
|
Sri Aurobindo and the Mother
THERE is no difference
between the Mother's path and mine; we have and have always had the same path,
the path that leads to the supramental change and the divine realisation; not
only at the end, but from the beginning they have been the same.
The attempt to
set up a division and opposition, putting the Mother on one side and myself on
another and opposite or quite different side, has always been a trick of the
forces of the Falsehood when they want to prevent a Sadhak from reaching the
Truth. Dismiss all such falsehoods from your mind.
Know that the
Mother's light and force are the light and force of the Truth; remain always in
contact with the Mother's light and force, then only can you grow into the
divine Truth. 10 September 1931
*
The Mother and
myself stand for the same Power in two forms — so the perception in the dream
was perfectly logical. Ishwara-Shakti, Purusha-Prakriti are only the two sides
of the one Divine (Brahman).
1933
*
Is there or would there be any difference in the force or effectivity in your
working and the Mother's?
No, it is a
single Power.
23 May 1933
*
Is it the same whether we
write to Sri Aurobindo or to the
Mother? Some say that
both are one, so whether we write to Sri
|
Sri Aurobindo et la Mère
II
I L
n'y a pas de différence entre
le chemin de la Mère et le mien; nous avons depuis toujours le même chemin, le
chemin qui mène au changement supramental et
à
la réalisation divine; et ils sont
le même non seulement à
la fin, mais depuis le commencement.
Cette tentative
de créer une division et une opposition en mettant d'un côté la Mère, et moi
d'un autre côté tout à fait opposé ou différent est un truc constant des forces
du Mensonge, lorsqu'elles veulent empêcher un sâdhak d'atteindre la Vérité.
Bannissez tous ces mensonges hors de votre mental.
Sachez que la
lumière et la force de la Mère sont la lumière et la force de la Vérité, restez
toujours en contact avec la lumière et la force de la Mère, ce n'est que de
cette façon que vous pouvez croître en la Vérité divine.
10 septembre 1931
*
La Mère et moi
représentons le même Pouvoir en deux formes — ce que vous avez perçu en rêve est
donc parfaitement logique. îshwara-Shakti, Pourousha-Prakriti ne sont que les
deux aspects du Divin unique (Brahman).
1933
*
Y a-t-il ou y aurait-il une différence de force ou d'efficacité dans
votre
travail et celui de la Mère?
Non, c'est un seul Pouvoir.
23 mai 1933
*
|
Page-32-33
|
Aurobindo or to the
Mother we are open to the Mother; is it
correct?
It is true that
we are one, but there is also a relation, which necessitates that one should be
open to the Mother.
*
Can it happen that one
who is open to Sri Aurobindo is not
open to the Mother? Is it
that whoever is open to the Mother is
open to Sri Aurobindo?
The
Mother-proposition is true. If one is open to Sri Aurobindo and not to the
Mother it means that one is not really open to Sri Aurobindo.
*
Very often Sri Aurobindo
says one should allow the Mother's
force to govern. Does it
mean that there is a difference between
the two forces?
There is one
force only, the Mother's force — or, if you like to put it like that, the Mother
is Sri Aurobindo's Force.
*
The opposition
between the Mother's consciousness and my consciousness was an invention of the
old days (due mainly to X, Y and others of that time) and emerged in a time when
the Mother was not fully recognised or accepted by some of those who were here
at the beginning. Even after they had recognised her they persisted in this
meaningless opposition and did great harm to them and others. The Mother's
consciousness and mine are the same, the one Divine Consciousness in two,
because that is necessary for the play. Nothing can be done without her
knowledge and force, without her consciousness — if anybody really feels her
consciousness, he should know that I am there
|
Cela revient-il au même
que nous écrivions à Sri Aurobindo ou
à la Mère? Certains
disent que tous les deux sont un, en sorte
que, si nous écrivons,
que ce soit à Sri Aurobindo ou à la Mère,
nous sommes ouverts à la
Mère; est-ce bien cela?
Il est vrai que
nous sommes un, mais il existe également une relation, qui nécessite que l'on
soit ouvert à la Mère.
*
Peut-il arriver que
quelqu'un qui est ouvert à Sri Aurobindo ne
le soit pas à la Mère?
Quiconque est ouvert à la Mère l'est-il à
Sri Aurobindo?
La proposition
de la Mère est vraie. Si l'on est ouvert à Sri Aurobindo et pas à la Mère, cela
signifie que l'on n'est pas réellement ouvert à Sri Aurobindo.
*
Sri Aurobindo dit très
souvent que l'on devrait permettre à la
force de la Mère de
gouverner. Cela signifie-t-il qu'il existe une
différence entre les deux
forces?
Il n'y a qu'une
seule force, la force de la Mère — ou si vous préférez, la Mère est la Force de
Sri Aurobindo.
*
L'opposition
entre la conscience de la Mère et ma conscience est une vieille invention (due
en majeure partie à X, Y et d'autres de cette époque-là) qui a vu le jour à un
moment où certains de ceux qui se trouvaient ici au début n'avaient pas
totalement reconnu ou accepté la Mère. Même après l'avoir reconnue, ils ont
persisté dans leur opposition insensée et fait beaucoup de mal aux autres et à
eux-mêmes. La conscience de la Mère et la mienne sont la même, la Conscience
divine
|
|
behind it and if he feels me it is the same with hers. If a separation is made
like that (I leave aside the turns which their minds so strongly put upon these
things), how can the Truth establish itself — from the Truth there is no such
separation.
13 November
1934
*
Whatever one gets from the Mother, comes from
myself also — there is no difference. So, too, if I give anything, it is by the
Mother's Force that it goes to the Sadhak.
20 August 1936
Sri Aurobindo
|
une en deux, parce que telle est la nécessité
du jeu. Rien ne peut être fait sans sa connaissance et sa force, sans sa
conscience — si quelqu'un sent réellement sa conscience, qu'il sache que je suis
derrière et, s'il me sent, moi, la même chose vaut pour elle. Si l'on fait une
séparation (je laisse de côté les tournures que leur mental impose avec tant de
force à ces choses), comment la vérité peut-elle s'établir — semblable
séparation est impossible pour la
Vérité.
13 novembre 1934
*
Tout ce que l'on reçoit de la Mère, on le
reçoit aussi de moi — il n'y a pas de différence. De même, si je donne quelque
chose, c'est par la Force de la Mère que cela parvient au sâdhak.
20 août 1936
Sri Aurobindo
|
|
Commentaires sur quelques "Pensées
et
Aphorismes" de Sri Aurobindo
79 — Dieu est Possibilité infinie. C'est pourquoi la Vérité n'est jamais en
repos. C'est pourquoi aussi l'Erreur est justifiée de ses enfants.
80 — Si l'on en croit certaines personnes dévotes, on pourrait s'imaginer
que Dieu ne rit jamais; Heine était plus près de la vérité quand il a
découvert en Lui le divin Aristophane.
Oui,
ce qu'il veut dire, c'est que ce qui est vrai à un moment ne l'est plus à un
autre. Et c'est cela qui justifie les enfants de l'erreur.
il
veut peut-être dire qu'il n'y a pas d'erreur!
Oui, c'est la
même chose, une autre façon de dire la même chose. C'est-à-dire que ce que nous
appelons erreur a été vérité à un moment donné.
L'erreur est une notion dans le temps.
il y a certaines choses
qui peuvent apparaître véritablement
comme des erreurs.
Momentanément.
C'est justement
cela, l'impression: tous nos jugements sont momentanés. Ils sont: à ce
moment-ci, c'est comme ça; le moment suivant, ce n'est plus comme ça. Et pour
nous, ce sont des erreurs, parce que nous voyons les choses l'une après l'autre;
mais pour le Divin, cela ne peut pas Lui apparaître ainsi, parce que tout est en
Lui.
Au fond, essaye
de t'imaginer que tu es le Divin pendant un moment! Tout est en toi; simplement
tu t'amuses à le faire sortir dans un certain ordre; mais pour toi, dans ta
conscience, tout est là en même temps: il n'y a ni temps, ni passé ni futur ni
présent — tout est ensemble. Et toutes les combinaisons possibles. Il s'amuse à
sortir une chose et puis l'autre, là, comme ça; alors les pauvres bougres qui
sont
|
Commentaries on Some "Thoughts and
Aphorisms'' of Sri Aurobindo
79 — God is infinite Possibility. Therefore Truth is never at rest; there-
fore, also, Error is justified of her children.
80 — To listen to some devout people, one would imagine that God never
laughs; Heine was nearer the mark when he found in Him the divine
Aristophanes.
Yes, he means
that what is true at one time is no longer true at
another. And this is why "Error is justified
of her children''.
Perhaps he means that there is no error
.
Yes, it is the
same thing, another way of saying the same thing. That is to say, what we call
Error was Truth at a certain time. Error is a concept in time.
Some things may really appear to be errors.
For a moment.
The impression
is this: all our judgments are momentary. They are: one moment, it is like this;
the next moment, it is no longer like this. And for us they are errors, because
we see things one after another. But to the Divine they cannot appear like this,
because everything is within Him.
Now just try to
imagine that you are the Divine, for a moment! Everything is within you; you
simply amuse yourself by bringing it out in a certain order. But for you, in
your consciousness, everything is there at the same time: there is no time —
neither past nor future nor present — everything is together. And every possible
combination. He amuses Himself by bringing out first one thing and then another,
like that. So the poor fellows down below who can see only a tiny part — they
can see only so much of it — say, "Oh, that is an error!" In what
|
|
en bas et qui ne voient qu'un petit morceau
(ils en voient grand comme ça), ils disent: "Oh! ça, c'est une erreur." Comment
est-ce une erreur? Simplement parce qu'ils ne voient qu'un petit morceau.
C'est clair,
n'est-ce pas, c'est facile à comprendre. Cette notion d'erreur est une notion
qui appartient au temps et à l'espace.
C'est comme
l'impression qu'une chose ne peut pas être et ne pas être en même
temps. Et pourtant c'est vrai, elle est et elle n'est pas. C'est la notion de
temps qui amène la notion d'erreur — de temps et d'espace.
Qu'est-ce que tu veux
dire, qu'une chose est et qu'elle n'est pas
en même temps, comment?
Elle est, et en même temps il y a son
contraire. Alors, pour nous, cela ne peut pas être à la fois oui et non. Pour le
Seigneur, c'est tout le temps oui et non en même temps.
C'est comme
notre notion d'espace; nous disons: "Je suis là, par conséquent tu n'es pas là."
Et moi je suis là et tu es là et tout est là! (Mère rit) Seulement, il
faut être capable de sortir de la notion d'espace et de temps pour comprendre.
C'est une chose
que l'on peut sentir très concrètement, mais pas avec notre façon de voir.
Certainement,
beaucoup de ces aphorismes sont écrits à un moment où le mental supérieur, tout
d'un coup, débouche dans le Supramental. Il n'a pas encore oublié comment c'est
pour lui de la façon ordinaire, mais il voit comment c'est pour la façon
supramentale; et alors, cela donne ce genre de choses, c'est cela qui donne
cette forme paradoxale. Parce que l'un n'est pas oublié et l'autre est déjà
perçu.
(long silence)
Au fond, si
l'on regarde attentivement, on est obligé de penser que le Seigneur se joue une
formidable comédie à Lui-même! que la Manifestation, c'est une comédie qu'il se
joue à Lui-même avec Lui-même.
Il a pris la
position du spectateur et puis II se regarde. Et alors,
|
way is it an error? Simply because they can
only see a tiny part.
This is clear,
isn't it? It is easy to understand. This concept of error is a concept that
belongs to time and space.
It is like the
feeling that something cannot be and not be at the same time. And
yet this is true, it is and it is not. It is the concept of time which
introduces the concept of error — of time and space.
What do you mean, that a
thing is and is not at the same time?
How is that?
It is, and at
the same time there is its opposite. So, for us, it cannot be yes and no at the
same time. But for the Lord it is all the time yes and no at the same
time.
It is like our
concept of space; we say, "I am here, therefore you are not here." But I am
here, you are here and everything is here! (Mother laughs.) Only you must
be able to leave the concept of space and time behind in order to understand.
This is
something that can be felt very concretely, but not with our way of seeing.
Certainly, many
of these aphorisms were written at the point where the higher mind suddenly
emerges into the 6Supermind. It has not yet forgotten how it is in the ordinary
way, but it also sees how it is in the supramental way. And so the result is
this kind of thing, this paradoxical form. Because the one is not forgotten and
the other is already perceived.
(Long silence)
And yet if one
looks attentively, one has to think that the Lord is staging a fantastic play
for Himself! That the Manifestation is a play which He is acting for Himself and
with Himself.
He has taken
the stand of the spectator and He looks at Himself. And so in order to look at
Himself, He must accept the concept of time and space, otherwise He cannot! And
immediately the whole comedy begins. But it is a comedy, nothing more.
But we take it
seriously, because we are puppets! But as soon as we stop being puppets, we can
see quite clearly that it is a comedy.
|
|
pour se regarder, il faut qu'il accepte la
notion de temps et d'espace, autrement II ne peut pas se regarder! Et
immédiatement, toute la comédie commence. Mais c'est une comédie, ce n'est rien
de plus!
Nous, nous
prenons cela sérieusement, parce que nous sommes des marionnettes, hein? Mais
dès que nous cessons d'être des marionnettes, nous voyons bien que c'est une
comédie.
C'est aussi une tragédie réelle, pour certains.
Oui, c'est nous
qui la rendons tragique. Çà, c'est nous qui la rendons tragique.
Dernièrement,
j'ai regardé avec attention. J'ai regardé la différence entre des événements
similaires arrivant aux hommes et arrivant aux animaux; et en s'identifiant aux
animaux, on voit bien qu'ils ne prennent pas cela tragiquement du tout — excepté
ceux qui sont entrés en rapport avec l'homme (mais là, ce n'est pas leur état
naturel, c'est un état de transition; ils deviennent des êtres de transition
entre l'animal et l'homme). Et la première chose qu'ils prennent naturellement
de l'homme, ce sont ses défauts, c'est toujours ce qu'il y a de plus facile à
prendre! Et alors ils se rendent malheureux — pour rien.
Tant de
choses... Tant de choses... L'homme a fait de la mort une tragédie épouvantable.
Ces jours derniers, j'ai vu, parce que la nuit dernière ou la nuit d'avant, j'ai
passé au moins deux heures dans un monde qui est le physique subtil1,
où les vivants et les morts se côtoient sans sentir la différence — ça ne fait
aucune différence. Là, il n'y a aucune différence. Et il y avait des vivants...
il y avait ce que nous appelons des "vivants" et ce que nous appelons des
"morts", ils étaient là, ensemble, et ils mangeaient ensemble, ils bougeaient
ensemble, ils s'amusaient ensemble; et tout cela, c'était une jolie lumière,
tranquille, enfin très agréable, c'était très agréable. Je me suis dit: "Voilà!
les hommes ont fait une coupure, comme ça, et puis ils ont dit: "Maintenant,
mort." Et mort! le beau de l'affaire c'est qu'on agit avec eux comme si l'on
agissait avec une chose inconsciente, et ce corps est encore conscient!
1 Dans la gradation continue des plans de conscience qui
s'échelonnent de la Matière à l'Esprit, le physique subtil est le degré ou le
plan le plus proche de la Matière.
|
For some people it is also a real tragedy.
Yes, we are the
ones who make it tragic. We are the ones who make it tragic.
Recently, I
have been looking at this carefully. I looked at the difference between similar
incidents when they happen to men and when they happen to animals. If you
identify yourself with the animals you see quite clearly that they do not take
it tragically at all - except the ones which have come into contact with man;
but then it is not their natural state, it is a transitional state. They become
transitional beings between animal and man.... And the first things they
naturally learn from man are his defects - they are always the easiest things to
learn! And so they make themselves unhappy - for nothing.
So many
things... So many things... Man has made a terrible tragedy out of death. These
last few days, I have seen this, because last night or the night before I spent
at least two hours in a world which is subtle physical, where the living and the
dead intermingle without feeling any difference - it doesn't make any
difference. There, there is no difference. The living were there - those whom we
call the "living" and those whom we call the "dead". They were there together,
they ate together, they moved together, they played together; and all this was
in a pretty light, quiet and very pleasant, it was very pleasant. I said to
myself, "There, men have made a break, like this, and then they say, 'Now,
dead.' " And "dead" — the best part of it is that they treat them as they would
treat something unconscious — yet the body is still conscious.
(Silence)
Where, where is
Error? Where is Error?
That is to say,
there is no error. Things only seem to be impossible, because we do not know
that the Lord is all possibility and that He can do whatever He likes, as He
likes. We cannot get that into our heads, we always say, "This is possible and
that is not possible." But it is not true! For our imbecility, it is not
possible; but everything is possible.
(Silence)
|
|
(silence)
Où, où est l'Erreur? Où est l'Erreur?
C'est-à-dire
qu'il n'y a pas d'erreur. Il y a seulement l'apparence de choses impossibles,
parce que nous ne savons pas que le Seigneur est toute possibilité et qu'il peut
faire tout ce qu'il veut, comme II veut. Cela, ça ne peut pas entrer dans notre
tête, nous disons toujours: "Oui, ceci se peut et puis cela ne se peut pas",
mais ce n'est pas vrai! C'est pour notre imbécillité que cela ne se peut pas,
mais tout est possible.
(silence)
Tiens, tu vois,
il n'y a que celui qui regarde la pièce qui ne se tourmente pas, parce qu'il
sait tout ce qui va arriver et qu'il a la connaissance absolue de tout — de tout
ce qui arrive et de tout ce qui est arrivé et de tout ce qui va arriver — et
c'est tout là, une présence pour lui. Et alors, ce sont les autres, les
pauvres acteurs, qui ne savent même pas — ils ne savent même pas leur rôle! Et
ils se tourmentent beaucoup, parce qu'on leur fait jouer quelque chose et ils ne
savent pas ce que c'est. C'est une impression que je viens d'avoir, très forte:
nous sommes tous à jouer la comédie, mais nous ne savons pas ce qu'est la
comédie, ni où elle va ni d'où elle vient, ni son ensemble; nous savons juste à
peine — et mal — ce qu'il faut que nous fassions sur le moment. Et nous le
savons mal. Et alors on se tourmente! Mais quand on sait tout, on ne peut plus
se tourmenter, on sourit — Il doit s'amuser beaucoup, mais nous... Seulement, il
nous est donné le plein pouvoir de nous amuser comme Lui.
C'est simplement parce que nous n'en prenons pas la peine.
Ce n'est pas facile!
Oh! si c'était
facile... si c'était facile, on s'en fatiguerait.
On se demande
parfois aussi pourquoi, pourquoi c'est si tragique, cette vie. Mais si c'était
comme un enchantement perpétuel, d'abord on n'apprécierait même pas, parce que
ce serait tout à fait naturel — c'est surtout cela, on n'apprécierait pas parce
que ce serait tout à fait
|
You see, only the one who is watching the play is not worried, because he knows
everything that is going to happen and he has an absolute knowledge of
everything — everything that happens, everything that has happened and
everything that is going to happen — and it is all there, as one presence for him. And so it
is the others, the poor actors who do not even know, they do not even know their
parts! And they worry a great deal, because they are being made to act something
and they do not know what it is. This is something I have just been feeling very
strongly: we are all acting a play, but we do not know what the play is, nor
where it is going, nor where it comes from, nor what it is as a whole; we barely
know — imperfectly — what we are supposed to do from moment to moment. Our
knowledge is imperfect. And so we worry! But when one knows everything, one can
no longer worry, one smiles — He must be having great fun, but we... And yet we
are given the full power to amuse ourselves like Him.
We simply do not take the
trouble.
It is not easy!
Oh, if it were
easy... if it were easy, we would get tired of it!
One also
sometimes wonders why, why is this life so tragic? But if it were like a
perpetual enchantment, first of all we would not even appreciate it, because it
would be quite natural — mainly that, we would not appreciate it because it
would be absolutely natural — and then, who is to say that we would not enjoy a
little confusion just for a change? One cannot be sure.
Perhaps this is
the story of the earthly paradise.... In paradise they had a spontaneous
knowledge, that is to say, they lived, they had the same consciousness as the
animals, just enough to be able to enjoy life a little, like that, to have the
joy of living. But they started wanting to know why, how, where they were going,
what they should do, etc., and then all the worries began — they got tired of
being quietly happy.
(Silence)
I think that
Sri Aurobindo meant that error is an illusion like all the
|
Page-44-45
|
naturel —, et puis rien ne dit
que l'on n'aimerait pas un petit peu de tohu-bohu pour changer. Ce n'est pas
sûr.
C'est peut-être
cela, l'histoire du paradis terrestre... dans le paradis, ils avaient la
connaissance spontanée, c'est-à-dire qu'ils vivaient, ils avaient la même
conscience que celle des animaux, juste assez pour pouvoir jouir de la vie un
peu, comme ça, avoir la joie de la vie. Mais ils ont voulu commencer à savoir
pourquoi, comment, où l'on va, qu'est-ce qu'il faut faire, etc., et alors tout
le tourment a commencé — ils se sont fatigués d'être tranquillement heureux.
(silence)
Je pense que
Sri Aurobindo a voulu dire que l'erreur est une illusion, comme le reste — qu'il
n'y a pas d'erreur, qu'il y a toutes les possibilités, qui sont souvent (qui
sont nécessairement) contradictoires si elles sont toutes là.
Contradictoires dans leur apparence. Mais il suffit de se regarder soi-même et
de se dire: "Qu'est-ce que, moi, j'appelle erreur?" Et si l'on prend la chose en
face et qu'on dise: "Qu'est-ce que j'appelle erreur?", on voit immédiatement que
c'est une ânerie — il n'y a pas d'erreur, ça vous échappe des doigts.
(silence)
J'ai
l'impression que Sri Aurobindo était dans son ascension: le mental intuitif
était en train de percer un trou et d'entrer en contact avec le Supramental,
alors ça venait comme ça, ploff! comme un éclatement dans la pensée, et il
écrivait ces choses-là. Et si l'on suit le mouvement, on voit l'Origine.
C'est
évidemment cela qu'il voulait dire: l'Erreur est l'une des innombrables, des
infinies possibilités. "Infini" veut dire qu'absolument rien n'est en dehors de
la possibilité d'être. Alors, où mettre l'erreur là-dedans? L'erreur, c'est nous
qui appelons cela erreur, c'est tout à fait arbitraire. Nous disons: "Ça, c'est
une erreur" — par rapport à quoi? À notre jugement que "ça, c'est vrai", mais
certainement pas par rapport au jugement du Seigneur, puisque c'est une partie
de Lui-même!
C'est cet élargissement de la compréhension, il n'y a pas beaucoup
|
rest — that there is no error, that all possibilities are there, that they are
often — and necessarily —
contradictory if they are all there. They appear contradictory. But one only has
to look at oneself and say, "What do I call error?" If you look it in the face
you see immediately that it is a stupidity — there is no error, it slips through
your fingers.
(Silence)
I have a
feeling that Sri Aurobindo was in his ascension; the intuitive mind was piercing
a hole and coming into contact with the Supermind, and so it would come like
that, pop! like an explosion in the thought, and he would write these things.
And if you follow the movement you see the Origin.
Obviously what
he meant is that Error is one of the innumerable, infinite possibilities.
"Infinite" means that absolutely nothing is beyond possibility. So where does
error fit into it? We call it error, but it is completely arbitrary. We say,
"This is an error" — in relation to what? In relation to our judgement that
"this is true", but certainly not in relation to the judgement of the Lord,
since it is a part of Himself!
Very few people can bear this widening of the understanding.
Now, when I
start looking like this (Mother closes her eyes), two things are there at
the same time: this smile, this joy, this laughter are there, and such peace!
Such full, luminous, total peace, in which there are no more conflicts, no
more contradictions. There are no more conflicts. It is one single
luminous harmony — and yet everything we call error, suffering, misery,
everything is there. It eliminates nothing. It is another way of seeing.
(Long silence)
There can be no
doubt that if you sincerely want to get out of it, it is not so difficult after
all: you have nothing to do, you only have to allow the Lord to do everything.
And He does everything. He does everything. It is so wonderful, so wonderful!
He takes
anything, even what we call a very ordinary intelligence and he simply teaches
you to put this intelligence aside, to rest: "There,
|
|
de gens qui peuvent supporter cela.
N'est-ce pas,
quand je commence à regarder comme ça (Mère ferme les yeux), il y a en
même temps deux choses: justement, ce sourire, cette joie, ce rire est là, et
puis... et puis une paix! n'est-ce pas, une paix! une paix si pleine, si
lumineuse, si totale, où plus rien ne se bat, il n'y a plus de contradictions.
Rien ne se bat plus. C'est une seule lumineuse harmonie — et pourtant,
tout ce que nous appelons erreur, souffrance, misère, tout est là. Ça ne
supprime rien. C'est une autre façon de voir.
(long silence)
Il n'y a pas à
dire, si sincèrement on veut en sortir, au fond ce n'est pas si difficile: on
n'a rien à faire, on n'a qu'à laisser le Seigneur faire tout. Et Il fait tout.
Il fait tout, Il est... c'est si merveilleux! c'est si merveilleux.
Il prend
n'importe quoi, même ce que nous appelons une intelligence tout à fait
ordinaire, et puis simplement, Il vous apprend à mettre cette intelligence de
côté, en repos : "Là, tiens-toi tranquille, ne bouge plus, ne m'embête pas, je
n'ai pas besoin de toi", alors une porte s'ouvre — on n'a même pas l'impression
d'avoir à l'ouvrir: elle est toute ouverte, on vous fait passer de l'autre côté
(tout cela, c'est Quelqu'un d'autre qui le fait, ce n'est pas vous). Et puis,
l'autre façon devient impossible.
Tout ce... oh!
ce labeur effroyable du mental qui s'efforce de comprendre, ouf! qui peine, qui
se donne mal à la tête... absolument inutile, absolument inutile, ça ne sert à
rien du tout, qu'à brouiller les cartes.
Vous êtes en
face d'un soi-disant problème: qu'est-ce qu'il faut dire, ou qu'est-ce qu'il
faut faire, ou comment agir, ou...? Il n'y a rien à faire! Rien, il n'y a qu'à
dire au Seigneur: "Voilà, Tu vois, c'est comme ça", et puis c'est tout. Et puis
on reste bien tranquille. Et puis, tout spontanément, sans y penser, sans
réfléchir, sans calculer, rien, rien, pas le moindre travail — on fait ce qu'il
faut faire. C'est-à-dire que le Seigneur le fait, ce n'est plus vous. Il le
fait, Il arrange les circonstances, Il arrange les gens, Il met les mots dans
votre bouche ou sur votre
|
be quiet, don't stir, don't bother me, I don't
need you." Then a door opens — you don't even feel that you have to open it; it
is wide open, you are taken over to the other side. All that is done by Someone
else, not you. And then the other way becomes impossible.
All this... oh,
this tremendous labour of the mind striving to understand, toiling and giving
itself headaches!... It is absolutely useless, absolutely useless, no use at
all, it merely increases the confusion.
You are faced
with a so-called problem: what should you say, what should you do, how should
you act? There is nothing to do, nothing, you only have to say to the Lord,
"There, You see, it is like that" — that's all. And then you stay very quiet.
And then quite spontaneously, without thinking about it, without reflection,
without calculation, nothing, nothing, without the slightest effort — you do
what has to be done. That is to say, the Lord does it, it is no longer you. He
does it, He arranges the circumstances, He arranges the people, He puts the
words into your mouth or your pen — He does everything, everything, everything,
everything; you have nothing more to do but to allow yourself to live
blissfully.
I am more and
more convinced that people do not really want it.
But clearing the ground is difficult, the work of clearing the ground
beforehand.
But you don't even need to do it! He does it for you.
But they are constantly breaking in: the old consciousness, the old
thoughts....
Yes, they try
to come in again, by habit. You only have to say, "Lord, You see, You see, You
see, it is like that" — that's all. "Lord, You see, You see this, You see that,
You see this fool" — and" it is all over immediately. And it changes
automatically, my child, without the slightest effort. Simply to be sincere,
that is to say, to truly want everything to be right. You are perfectly
conscious that you can do nothing about it, that you have no capacity. I feel
more and more that this amalgam of matter, like this, of cells, all that, is
pitiful. It is pitiful! I
|
|
plume — Il fait tout, tout, tout, tout, on n'a plus rien à faire qu'à se laisser vivre béatifiquement.
J'en viens à
être convaincue que les gens ne veulent vraiment pas.
Mais c'est déblayer qui
est difficile, le travail de déblayage
avant.
Mais on n'a même pas besoin de le faire! Il le fait pour vous.
Mais cela envahit constamment: la vieille conscience, les vieilles
pensées...
Oui, ça essaye
de recommencer par habitude — il n'y a qu'à dire: "Seigneur, Tu vois. Tu vois,
Tu vois, c'est comme ça", c'est tout. "Seigneur, Tu vois, Tu vois ça, Tu vois
ça, Tu vois ça, Tu vois cet imbécile-là" — c'est fini. Ça, immédiatement... Mais
ça change automatiquement, mon petit! Pas le moindre effort. Simplement, être
sincère, c'est-à-dire vraiment vouloir que ce soit bien. On est
parfaitement conscient qu'on n'y peut rien, qu'on n'a aucune capacité. Moi, j'ai
de plus en plus l'impression que cet amalgame de matière, comme ça, de cellules,
tout ça, c'est pitoyable! C'est pitoyable. Je ne sais pas s'il y a des
conditions où les gens se sentent puissants, merveilleux, lumineux, capables;
mais pour moi, c'est parce qu'ils ne savent pas vraiment comment ils sont! Quand
on se voit vraiment comme on est fait — vraiment, c'est rien, c'est rien. Mais
capable de tout, pourvu... pourvu qu'on laisse faire le Seigneur. Mais il y a
toujours quelque chose qui a envie de faire soi-même, c'est ça l'ennui,
autrement...
Non, on peut
être plein d'une excellente bonne volonté, et puis on veut le faire.
C'est ça qui complique tout. Ou alors on n'a pas la foi, on croit que le
Seigneur ne pourra pas faire et qu'il faut faire soi-même, parce que Lui ne sait
pas! (Mère rit) Ça, n'est-ce pas, ce genre de sottise est très répandu:
"Comment est-ce qu'il
peut voir les choses? Nous vivons dans un monde de mensonge, comment
est-ce qu''il peut voir le Mensonge et voir..."Il voit la chose comme elle est,
justement!
Et je ne parle
pas de gens sans intelligence, je parle de gens qui sont intelligents, et qui
essayent — il y a une sorte de conviction,
|
do not know whether there are certain states
in which people feel powerful, wonderful, luminous, capable; but for me it is
because they do not really know what they are like! When you really see how you
are made — it is really nothing, nothing. But it is capable of everything,
provided... provided that you allow the Lord to act. But there is always
something that wants to do it by itself; that's the trouble, otherwise...
No, you may be
full of an excellent goodwill and then you want to do it. That's what
complicates everything. Or else you don't have faith, you believe that the Lord
will not be able to do it and that you must do it yourself, because He does not
know! (Mother laughs.) This, this kind of stupidity is very common. "How
can He see things? We live in a world of Falsehood, how can He see Falsehood and
see..." But He sees the thing as it is! Exactly!
I am not
speaking of people of no intelligence, I am speaking of people who are
intelligent and who try — there is a kind of conviction, like that, somewhere,
even in people who know that we live in a world of Ignorance and Falsehood and
that there is a Lord who is All-Truth. They say, "Precisely because He is
All-Truth, He does not understand. (Mother laughs.) He does not
understand our falsehood, I must deal with it myself." That is very strong, very
common.
Ah! we make complications for nothing.
There is something I have
often wondered about: when one
prays to the Lord, when
one wants to make Him understand
that something is wrong,
I always have the impression that one
must concentrate very
hard and that after all one is calling to
something far away. Is
that right? Or is it really...
That depends on
us!
Now I can feel
Him everywhere, all the time, all the time... even a physical contact — it is
subtle physical, but physical — in things, in the air, in people, in... like
this. (Mother presses her hands to her face.) And then it is not far to
go, all I have to do is this (Mother turns her hands slightly inwards),
one second of concentration — He is there! He is there, He is everywhere. He is
far away only when we think He is far away.
|
|
comme ça, quelque part, même chez ceux qui
savent que nous vivons dans un monde d'Ignorance et de Mensonge et qu'il y a un
Seigneur qui est Toute-Vérité, eh bien ils disent: "Justement, parce qu'il est
Toute-Vérité, Il ne comprend pas (Mère rit). Il ne comprend pas notre
mensonge, il faut que je m'en occupe." Ça, c'est très fort, très répandu.
Ah! nous compliquons pour
rien.
C'est une chose que je me
suis souvent demandée; quand on fait
une prière au Seigneur,
qu'on veut Lui faire comprendre que
quelque chose ne marche
pas, j'ai toujours l'impression qu'il
faut se concentrer très
fort et que c'est quand même quelque
chose de loin
qu'il faut appeler. Mais est-ce exact? Ou est-ce que
vraiment...
Ça dépend de
nous!
Moi, n'est-ce
pas, j'en suis à Le sentir partout, tout le temps, tout le temps; et jusqu'à un
contact physique — c'est physique subtil, mais physique — dans les choses, dans
l'air, dans les gens, dans... comme ça (Mère presse ses mains contre son
visage). Et alors, ce n'est pas loin à aller, je n'ai qu'à faire ça (Mère
retourne ses mains légèrement vers le dedans), une seconde de concentration
— Il est là! N'est-ce pas, Il est là, Il est partout. Il est loin seulement si
nous Le pensons loin.
Naturellement,
quand nous commençons à penser à toutes les zones, tous les plans de conscience
universels, et que c'est tout au bout, tout au bout, tout au bout, là, alors ça
devient très loin, très loin, très loin! (Mère rit) Mais quand nous
pensons qu'il est partout, que c'est Lui qui est tout, et que c'est seulement
notre perception qui nous empêche de Le voir et de Le sentir, mais que nous
n'avons qu'à faire comme ça (Mère retourne ses mains vers le dedans);
c'est un mouvement comme ça et comme ça (Mère retourne alternativement ses
mains vers le dedans et vers le dehors), ça arrive à être très concret: on
fait comme ça (geste vers le dehors), tout devient artificiel, dur, sec,
faux, mensonger, artificiel; on fait comme ça (vers le dedans), tout
devient vaste, tranquille, lumineux, paisible, immense, joyeux. Et c'est
seulement ça, ça (Mère retourne alternativement ses mains au-dedans et
au-dehors). Comment? Où? Ça ne peut pas se décrire, mais c'est seulement,
seulement un
|
Naturally,
when we begin to think of all the zones, all the planes of universal
consciousness and that it is at the very end, at the very end, right at the very
end, then it becomes very far away, very, very far! (Mother laughs.) But
when we think that He is everywhere, that He is everything and that it is only
our perception that prevents us from seeing Him and feeling Him and that we only
have to do this (Mother turns her hands inwards); it is a movement like
this and like that (Mother turns her hands alternately inwards and outwards),
it becomes very concrete: you do this (outward movement), everything
becomes artificial, hard, dry, false, untrue, artificial; you do this (inward
movement), everything becomes wide, tranquil, luminous, peaceful, vast,
joyful. And it is simply this, that (Mother turns her hands alternately
inwards and outwards). How? Where? It cannot be described, it is only,
only a movement of consciousness, nothing else. A movement of consciousness.
And the difference between the true consciousness and the false consciousness
becomes more and more precise, and at the same time, thin — you don't
have to do "great things" to come out of it. Before that, one has the impression
that one is living inside something and that a great interiorisation,
concentration, absorption is needed to get out of it; but now the impression is
of something one accepts (Mother screens her face with her hand),
something like a thin little peel that is very hard — very hard but malleable,
very very dry, very thin, very thin, something like putting on a mask; and then
one does this (gesture), and it disappears.
One can foresee
the time when it will not be necessary to be aware of the mask; it will be so
thin that one will be able to see, to feel, to act through it with no need to
put the mask on again. That is what has just begun.
But this
Presence in all things.... It is a vibration, but it is a vibration that
contains everything — a vibration which contains a kind of infinite power,
infinite delight and infinite peace, of vastness, vast-ness, vastness; there are
no limits.... But it is only a vibration, it does not... Oh, Lord! it cannot be
thought, so it cannot be said. If you think, as soon as you think, the whole
muddle begins again. That is why one cannot speak.
No, He is very
far away because you think He is very far away.
|
|
mouvement de conscience, pas autre chose. Un mouvement de conscience. Et la
différence entre la conscience vraie et la conscience fausse devient de plus en
plus... précise et en même temps mince
— il n'y a pas de "grandes" choses à faire pour en sortir, de ça. Avant, on a
l'impression que l'on vit dans quelque chose et qu'il faut une grande
intériorisation, concentration, absorption, pour sortir de ça; mais maintenant,
l'impression, c'est quelque chose qu'on accepte (Mère place sa main en écran
devant son visage), qui est comme une petite pelure mince, très dure — très
dure, mais malléable, mais très, très sèche, très mince, très mince, quelque
chose comme si l'on se mettait un masque; et puis on fait comme ça (geste),
ça disparaît.
On prévoit le moment où il ne sera pas nécessaire de prendre conscience du
masque, que ce sera tellement mince, que l'on peut voir, sentir, agir au travers,
sans avoir besoin de remettre le masque. Ça, c'est ce qui commence à se faire.
Mais cette Présence en toutes choses... C'est une Vibration — c'est une
Vibration mais qui contient tout. Une Vibration qui contient une sorte de
puissance infinie, de joie infinie et de paix infinie, et d'immensité,
d'immensité, d'immensité, il n'y a pas de limites... mais c'est seulement une
Vibration, ça ne... Oh! Seigneur! ça ne se pense pas, alors ça ne peut pas se
dire. Si l'on pense, dès qu'on pense toute la bouillie recommence. C'est pour
cela qu'on ne peut pas parler.
Non, Il est très loin parce que tu Le penses très loin. Même, tu sais, si tu Le
penses là, comme ça (geste contre le visage), te touchant... si tu
sentais. Ce n'est pas comme le contact d'une personne, ce n'est pas comme cela.
C'est quelque chose qui n'est pas étranger, qui n'est pas extérieur, qui ne va
pas du dehors au dedans — c'est pas ça! C'est... partout.
Et alors on sent partout, partout, partout — dedans, dehors, partout, partout —
Lui, rien que Lui. Lui, Sa Vibration
.
Non, il faut arrêter ça (la tête), tant qu'on n'arrête pas ça, on ne peut
pas voir la Chose Vraie — on cherche des comparaisons, on dit: "C'est comme ci,
c'est comme ça", oh!
(silence)
|
Even, you know, if you think He is there, like this (gesture close to her
face) touching you... if you could feel — it is not like the touch of a
person, it is not like that. It is not something alien, external, which comes in
from outside. It is not that.... It is everywhere.
Then you feel — everywhere, everywhere, everywhere: inside, outside, everywhere,
everywhere — Him, nothing but Him — Him, His vibration.
No, you must stop that (the head), until you stop that, you cannot see
the True Thing — you look for comparisons, you say, "It is like this, it is like
that." Oh!
(Silence)
And how often, how often the impression... there is no form — there is a form
and there is no form, it cannot be put into words. And the impression of a look
and there are no eyes — there are no eyes, but there is a look — a look and a
smile, and there is no mouth, there is no face! And yet there is a smile, there
is a look and
(Mother laughs) one cannot help saying, "Yes, O Lord, I am stupid!" But He
laughs, one laughs, one is happy.
One cannot! It cannot be explained. It cannot be put into words. One cannot say
anything. Whatever one says is nothing, nothing.
12 October 1962
The Mother
|
|
Et que de fois, que de fois l'impression... Il n'y a pas de forme — il y a une
forme et il n'y en a pas, et ça ne peut pas se dire. Et l'impression d'un
regard, et il n'y a pas d'yeux — il n'y a pas de regard mais il y a un regard —,
d'un regard et d'un sourire, et il n'y a pas de bouche, il n'y a pas de figure !
Et pourtant il y a un sourire et il y a un regard et {Mère rit) on ne
peut pas s'empêcher de dire: "Oui, Seigneur, je suis stupide!" Mais Lui rit, on
rit, on est content.
On ne peut pas!
Ça ne peut pas s'expliquer. Ça ne peut pas se dire. On ne peut rien dire. Tout
ce qu'on dit, c'est rien, rien. 12 octobre 1962
|
It is only this habit of
the nature — self-worrying and harping
on the sense of deficiency
that prevents you from being quiet.
If you threw that out, it
would be easy to be quiet. Humility is
needful, but constant
self-depreciation does not help; exces-
sive self-esteem and
self-depreciation are both wrong attitudes.
To recognise any defects
without exaggerating them is useful
but, once recognised, it is
no good dwelling on them always;
you must have the confidence
that the Divine Force can
change everything and you
must let the Force work.
Sri Aurobindo
C'est seulement cette
habitude de la nature — se tourmenter
et ressasser ce sentiment
d'incapacité — qui vous empêche de
rester calme. Si vous la
rejetiez, il vous serait facile d'être
calme. L'humilité est
nécessaire, mais ce dénigrement constant
n'aide pas; l'amour-propre
excessif et l'excessive modestie
sont deux attitudes
également fausses. Il est utile de recon-
naître tous ses défauts sans
les exagérer, mais une fois re-
connus, il n'est pas bon de
s'appesantir sur eux constamment;
vous devez avoir confiance
que la Force divine peut tout
changer, et vous devez la
laisser agir.
Sri Aurobindo
|
|
Reading and Sadhana
For one who wants to practice sadhana, sadhana
must come first—reading and mental development can only be subordinate thinks.
*
Reading good books can be of help in the early
mental stage — they prepare the mind, put it in the right atmosphere, can even,
if one is very sensitive, bring some glimpses of realisation on the mental
plane. Afterwards the utility diminishes — you have to find every knowledge and
experience in yourself.
*
It [reading]
does not take one inwards in any real sense — it only takes one from the more
physical to the more mental part of the external consciousness.
When the
passion for reading or study seizes hold of the mind, it is like that; one wants
to spend all the time doing it„ It is a force that wants to satisfy itself —
like other forces — and takes hold of the consciousness for its purpose. One has
to utilise these forces without letting them take hold; for this there must be
the central being always in control of the forces of Nature that come to it,
deciding for itself the choice of what it shall accept, how use, how arrange
their action. Otherwise each Force catches hold of some part of the personality
(the student, the social man, the erotic man, the fighter) and uses and drives
the being instead of being controlled and used by it.
*
I do not think
you should stop reading so long as the reading itself does
|
Lecture et Sâdhanâ
UR celui qui
veut pratiquer la sâdhanâ, la sâdhanâ doit passer avant tout le reste — la
lecture et le développement mental ne peuvent être que choses secondaires.
*
Lire de bons
livres peut être une aide aux premiers stades du développement mental — cela
prépare le mental, le met dans la bonne atmosphère; pour celui qui a une grande
sensibilité, cela peut même donner certains aperçus de la réalisation sur le
plan mental. Son utilité diminue par la suite — il vous faut trouver toute
connaissance et toutes les expériences en vous-même.
(Lire) ne
permet pas réellement de s'intérioriser — cela vous fait seulement quitter la
partie la plus physique de la conscience extérieure pour entrer dans la partie
la plus mentale.
*
C'est ce qui
arrive quand la passion pour la lecture s'empare du mental. On veut y consacrer
tout son temps. C'est une force qui cherche à se satisfaire — comme les autres
forces — et se saisit de la conscience pour l'utiliser à ses propres fins. Il
faut se servir de ces forces sans leur permettre de s'emparer de vous; pour
cela, l'être central doit toujours garder le contrôle sur les forces de la
Nature qui entrent en contact avec lui, choisissant lui-même ce qu'il en
acceptera, comment il les utilisera, comment il organisera leur action. Sinon,
chaque Force se saisit d'une partie de la personnalité (l'étudiant, l'homme
social, l'homme erotique, le combattant) et utilise et prend la direction de
l'être au lieu que celui-ci exerce sur elle son contrôle et l'utilise.
|
|
not, as a passion, fall away from the mind; that happens when a higher order of
consciousness and experiences begin within the being. Nor is it good to force
yourself too much to do only the one work of painting. Such compulsion of the
mind and vital tends usually either to be unsuccessful and make them more
restless or else to create some kind of dullness and inertia.
*
To read what
will help the yoga or what will be useful for the work or what will develop the
capacities for the divine purpose. Not to read worthless stuff or for mere
entertainment or for a dilettante intellectual curiosity which is of the nature
of a mental dram-drinking. When one is established in the highest consciousness,
one can read nothing or everything; it makes no difference — but that is still
far off.
Writing and
reading absorb the mind and fill it with images and influences; if the images
and influences are not of the right kind, they naturally turn away from the true
consciousness. It is only if one has the true consciousness well established
already that one can read or write anything whatever without losing it or
without any other harm.
*
It is not
necessary to be in touch with the outside world in this way; it may be useful
under certain circumstances and for some purposes. It may act too as a
hindrance. All depends upon the consciousness from which it is done.
The reading of
books of a light character may act as a relaxation of the mental consciousness.
In the early stages it is not always possible to keep the mind to an unbroken
spiritual concentration and endeavour and it takes refuge in other occupations,
feeling even instinctively drawn to those of a lighter character.
*
|
Je ne pense pas que vous devriez arrêter de
lire tant que la passion de la lecture ne s'est pas détachée de votre mental;
cela a lieu lorsqu'un ordre supérieur de conscience et d'expérience commence à
agir dans l'être. Il n'est pas non plus bon de trop vous forcer à ne faire que
le seul travail de la peinture. Imposer sur le mental ou le vital une contrainte
de ce genre se solde d'ordinaire par un échec et les rend plus agités qu'ils
n'étaient, ou tend à créer une sorte d'état de morne inertie.
*
Lire ce qui
sera une aide pour le yoga ou ce qui pourra être utile pour le travail, ou ce
qui développera les capacités pour les fins divines. Ne pas lire toute cette
littérature qui ne vaut rien, ou pour se distraire ou satisfaire une curiosité
intellectuelle de dilettante qui équivaut à boire un petit coup mental. Une fois
que l'on est établi dans la conscience supérieure, on peut ne rien lire, ou tout
lire: cela ne fait aucune différence — mais vous en êtes encore loin.
*
L'écriture et la lecture absorbent le mental et le remplissent d'images et
d'influences; si les images et les influences ne sont pas de la bonne nature,
elles vous écartent naturellement de la vraie conscience. C'est seulement
lorsque celle-ci est bien établie qu'on peut lire ou écrire n'importe quoi sans
perdre cette conscience ou sans que cela vous fasse aucun mal.
*
Il n'est pas
nécessaire d'être en contact avec le monde extérieur de cette façon; cela peut
s'avérer utile en certaines circonstances et à certaines fins. Mais ce peut
aussi constituer un obstacle. Tout dépend de la conscience dans laquelle c'est
fait.
Lire des livres
"légers" peut servir à détendre la conscience mentale. Dans les premiers temps,
il n'est pas toujours possible de garder le mental dans un état de concentration
et d'effort spirituels constants, et
|
|
It depends upon the nature of the things read
whether they are helpful to the growth of the being or not. No general rule can
be made. It cannot be said that poetry or dramas ought or ought not to be read —
it depends on the poem and the play — so with the rest.
*
It depends on the nature of the book.
Philosophy makes the mind subtle in certain directions — or ought to do so. The
only harm it can do is if the mind begins clinging to ideas instead of going
forward to direct experience.
*
Obviously there
are many things that apply to all equally and cannot be avoided in that way. The
dictum that each has his own way is not true; each has his own way of following
the common way and the "own way" may often be very defective. Of course it is
true that natures are different and the approach whether to the sadhana or to
other things. One can say generally that newspaper reading or novel reading is
not helpful to the sadhana and is at least a concession to the vital which is
not yet ready to be absorbed in the sadhana — unless and until one is able to
read in the right way with a higher consciousness which is not only not
"disturbed" by the reading or distracted by it from the concentrated
yoga-consciousness but is able to make the right use of what is read from the
point of view of the inner consciousness and the inner life.
*
Reasons given
of course prove nothing — they may be only excuses put forward by the mind for
doing what the vital wants. The newspapers obviously carry with them a lowering
atmosphere. It is a question of fact whether one can separate oneself
sufficiently not to be pulled down by it. At the time of reading there is
certainly a lower pitch of the consciousness in the frontal or outward parts.
Only, if one has a
|
celui-ci se réfugie dans d'autres
occupations, se sentant instinctivement porté vers celles qui sont d'un
caractère plus "léger".
*
Quant à savoir
si les lectures sont utiles ou non à la croissance de l'être, cela dépend de
leur nature. On ne peut faire de règle générale. On ne peut dire que la poésie
ou les pièces de théâtre doivent ou ne doivent pas être lues — cela dépend du
poème et de la pièce — et il en est de même pour le reste.
*
Cela dépend de
la nature du livre. La philosophie rend le mental plus subtil dans certaines
directions — ou devrait le faire. Elle peut seulement faire du tort si le mental
commence à s'accrocher aux idées au lieu d'aller de l'avant et d'avoir
l'expérience directe.
*
De toute
évidence, il y a beaucoup de choses qui s'appliquent à tous également et qu'on
ne peut éluder de cette façon. L'adage "à chacun sa manière" n'est pas vrai;
chacun a sa manière propre de suivre la "manière" générale, et cette "manière
propre" peut souvent s'avérer très défectueuse. Il est vrai, bien entendu, que
les natures et les approches diffèrent, qu'il s'agisse de sâdhanâ ou d'autre
chose. D'une façon générale, on peut dire que lire des journaux ou des romans
n'aide pas à la sâdhanâ, et que c'est, pour le moins, une concession faite au
vital qui n'est pas encore prêt à s'absorber dans la sâdhanâ — à moins et
jusqu'à ce que l'on soit capable de lire de la vraie manière avec une conscience
supérieure qui non seulement n'est pas "dérangée" par la lecture ou distraite de
sa conscience-de-yoga concentrée, mais peut utiliser de la façon juste ce qui
est lu, du point de vue de la conscience intérieure et de la vie intérieure.
*
|
|
consciousness behind which is not affected, then one can revert immediately
after reading to the normal higher level.
*
Merely following external rules cannot of course he sufficient They are only an aid to
the inner effort until the inner consciousness is thoroughly established.
Usually much reading of newspapers in the ordinary way keeps one' attached to
the ordinary view and vision of things and interested in that — when one has the
inner consciousness one can see things happening in the world with another eye
of knowledge and then reading can be of some use, though even then most of what
is published is empty and futile. But the mere not-reading by itself is not
effective. Also if one has need of a distraction, reading newspapers serves the
purpose.
*
It is not
against the principle of yogic life to know what is happening in the world —
what is unyogic is to be attached to these things and not able to do without
them or to think of them as a matter of main importance. The all-important thing
must be the sadhana, the growth into a new consciousness and a new inner life.
The rest must be done with detachment and without getting absorbed in them. The
feeling must be such that if the Mother were to tell you never to see a
newspaper at all, it would be no deprivation to you and you would not even feel
the difference.
Sri Aurobindo
|
Ces raisons données ne prouvent évidemment
rien — elles peuvent n'être que des excuses que le mental présente afin de faire
ce que veut le vital. Il est bien certain que les journaux portent une
atmosphère qui rabaisse. Il s'agit de savoir si l'on peut se détacher
suffisamment pour que cette atmosphère ne vous tire pas vers le bas. Au moment
de la lecture, la conscience, dans ses parties frontale et extérieure, est
certainement à un degré inférieur. Cependant, si la conscience derrière demeure
inaffectée, on peut, immédiatement après la lecture, revenir au niveau supérieur
habituel.
*
Se contenter de
suivre des règles extérieures n'est évidemment pas suffisant. Ces règles sont
seulement une aide pour l'effort intérieur jusqu'à ce que la conscience
intérieure soit complètement établie. En général, si l'on consacre beaucoup de
temps à lire des journaux de la façon ordinaire, on reste attaché à un point de
vue et une vision ordinaires des choses, et intéressé par cela — lorsqu'on a la
conscience intérieure, on peut voir avec un autre regard de connaissance ce qui
se passe dans le monde; même alors, la plupart de ce qui est publié reste vide
et futile. Mais simplement "ne pas lire" n'est pas en soi très efficace. Par
ailleurs, si l'on a besoin de distraction, la lecture des journaux fait
l'affaire'.'
*
Savoir ce qui
se passe dans le monde n'est pas contraire au principe de la vie yoguique — ce
qui est antiyoguique, c'est d'être attaché à ces choses et incapable de s'en
passer, ou de penser que ce sont des questions d'une importance majeure. La
chose la plus importante doit être la sâdhanâ, croître en une nouvelle
conscience et une vie intérieure nouvelle. Il faut faire le reste avec
détachement, sans se laisser absorber. Il faut en arriver à sentir que si la
Mère devait vous dire de ne plus jamais toucher à un journal, cela ne vous
manquerait pas et vous ne sentiriez même pas la différence.
Sri Aurobindo
|
|
Correspondance d'un jeune sâdhak avec
Sri Aurobindo et la Mère
Quatorzième partie
Ce jeune sâdhak, l'un des premiers enfants
à avoir été admis à l'Ashram, est arrivé en novembre 1930, à l'âge de treize
ans. Deux ans plus tard, il se mit à correspondre avec Sri Aurobindo et la Mère.
Il écrivait généralement en français, mais il utilisait souvent l'anglais pour
s'adresser à Sri Aurobindo. Celui-ci lui répondait en anglais, et la Mère en
français. Ceux dont le nom revient fréquemment au cours de la correspondance ont
été désignés par les lettres A, B, C, etc.; ceux dont le nom est rarement
mentionné, par les lettres X, Y et Z. Le sâdhak avait dix-huit ans au moment de
cette correspondance.
(Toutes les réponses ci-dessous sont de la Mère.)
Tourne ma conscience vers Toi, Maman.
Ne doute jamais
de mon amour et alors, tout naturellement tu te tourneras vers moi.
10
juin 1935
Si j'ai la conscience psychique, il n'y aura plus toutes ces difficultés.
Certainement la
conscience psychique n'a aucune de ces difficultés; elle a constamment
l'expérience de mon amour et de ma présence. 10 juin 1935
Hier j'ai fait un très grand effort pour me retrouver dans la
lumii'rc et la joie, mais échoué.
C'est très bien
d'avoir fait effort, mais il ne faut pas si vite se décourager parce que tu ne
réussis pas immédiatement. Il faut, au contraire,
|
A Young Sadhak's Correspondence with
Sri Aurobindo and the Mother
Part Fourteen
This young sadhak, one of the first
children admitted to the Ashram, arrived in November 1930 at the age of
thirteen. Two years later he began corresponding with Sri Aurobindo and the
Mother, usually writing in French, but occasionally in English to Sri Aurobindo.
Sri Aurobindo replied in English, and the Mother in French. Persons frequently
mentioned in this correspondence have been designated by a specific letter of
the alphabet: A, B, C, etc.; those who are rarely mentioned have been indicated
by the letters X, Y, and Z. The sadhak was seventeen years old at the time of
the following exchanges. (All of the replies below were written by the Mother.)
Turn my consciousness towards You, Mother.
Never doubt my
love, and then quite naturally you will turn towards me.
10 June
1935
If I get the psychic
consciousness, all these difficulties will no longer exist.
Certainly the
psychic consciousness has none of these difficulties; it has the constant
experience of my presence and my love.
10 June 1935
Yesterday I made a great effort to get back into the light and joy, but I
failed.
It is very good
that you made an effort, but you must not get so quickly
|
Page-66-67
|
persévérer dans ton effort jusqu'à ce
que tu réussisses.
Mon aide sera
toujours avec toi.
11 juin 1935
Mais comment acquérir cette conscience psychique?
Par l'aspiration, la
prière, la concentration.
Peut-être mon aspiration n'est-elle pas assez intense?
Elle est
surtout trop intermittente.
Veux-Tu me dire pourquoi
je ne réussis pas immédiatement
dans mon effort?
Parce que
l'ignorance extérieure est très obstinée et ne cède qu'à un effort persistant.
Pourquoi Ta présence en
moi ne m'empêche-t-elle pas de me
conduire mal?
Parce que
l'être extérieur — celui qui se conduit mal — ignore ou refuse de reconnaître
cette présence.
Je veux de tout mon cœur
la conscience psychique; je paierai
n'importe quel prix pour
cela.
Le prix à payer
est seulement une volonté persévérante et sans fluctuation.
11 juin 1935
Dans notre yoga, quelle
attitude devons-nous avoir envers les
bêtes?
C'est seulement
lorsque l'on a atteint la conscience de l'Unité divine qu'on peut avoir
l'attitude vraie; en attendant, il est bon de toujours agir à l'égard des
animaux avec respect, amour et compassion.
11 juin 1935
|
discouraged just because you do not succeed
immediately. On the contrary, you must persevere in your effort until you do
succeed.
My help will
always be with you.
11 June 1935
But how can I get this
psychic consciousness?
By aspiration, prayer and
concentration.
Perhaps my aspiration is
not intense enough?
It is above all too
intermittent.
Please tell me why I
don't succeed immediately in my effort.
Because the
outer ignorance is very stubborn and will yield only to a persistent effort.
Why doesn't Your
presence in me prevent me from misbehaving?
Because the
outer being — the one that misbehaves — does not know or refuses, to recognise
that presence.
I want the psychic
consciousness with all my heart; I will pay
any price for it.
The only price
to be paid is a persistent and unwavering will.
11 June 1935
In our yoga, what attitude should we take towards animals?
One can have
the true attitude only when one has attained the consciousness of the divine
Oneness; meanwhile it is good always to treat animals with respect, love and
compassion.
11 June 1935
|
|
Mais ne doit-on pas tuer
les insectes nuisibles?
Sans aucun
doute.
12 juin 1935
L'obscurité est-elle en moi ou vient-elle du dehors?
L'obscurité est
partout dans les choses matérielles — dedans et dehors.
12 juin 1935
A quel procédé peut-on
avoir recours contre l'obsession, à
l'occasion de douleurs
trop vives?
Regarder une
belle fleur.
13 juin 1935
Mais lorsqu'on a des
douleurs très vives, même une belle fleur
paraît ennuyeuse, si je
ne me trompe.
Ce serait la
preuve d'un esclavage bien total à la partie du vital qui souffre. Il faut
apprendre à se dédoubler et à se détacher des mouvements extérieurs et
inférieurs.
14 juin 1935
Je pense que c'est une
faiblesse de ne pas pouvoir supporter la
douleur des autres et
d'éviter les misérables.
Si on n'a pas
les moyens moraux ou matériels de les soulager, je ne vois pas à quoi cela peut
servir de les contempler.
16 juin 1935
Toujours les mêmes
erreurs m'éloignent de Toi, et il faut que je
me réfugie dans la
solitude.
C'est à toi de
savoir si tu peux le faire sans tomber dans une dépression, ce qui serait encore
pire que de bavarder.
18 juin 1935
|
But shouldn't we kill pests?
Of course.
12 June 1935
Is the obscurity within me or does it come from outside?
Obscurity is
everywhere in material things — inside and outside.
12 June 1935
What can one do against
obsession, when there is very intense
suffering?
Look at a
beautiful flower.
13 June 1935
But when one is in
very great suffering, even a beautiful flower
is boring, unless I am
mistaken.
That would be the sign of a total enslavement
to the vital part that is suffering. You must learn to stand back and detach
yourself from the lower, external movements.
14 June 1935
I think it is a weakness
not to be able to bear the suffering of
other people and to avoid
those who suffer.
If one has
neither the psychological nor the material means to bring them relief, I see no
point in dwelling on them.
16 June 1935
The same mistakes are
always separating me from You, and I
have to take refuge in
solitude.
You must know
whether you can do it without falling into a depression, which would be even
worse than gossiping.
18 June 1935
|
|
Toujours le même feu me ravage de tous côtés.
Tu feras bien
de l'éteindre s'il te ravage ou de I' utiliser s' il peut te
purifier.
20 juin 1935
Un feu brûle en moi, il
est redoutable; il épuise mon énergie
vitale, j'ai la sensation
d'être mangé par quelqu'un. Je ne sais
que faire.
Tout cela ce sont des
suggestions mauvaises qu'il faut rejeter. As-tu la fièvre? Dans ce cas. il
faudrait demander au docteur de te soigner. Mais si tu n'as pas la fièvre, cette
histoire de feu est une imagination mauvaise qu'il faut rejeter.
Il y a un feu
sacré qui brûle dans le cœur et enveloppe tout l'être, c'est Agni qui illumine
et purifie tout. Celui-là, chaque fois que tu me demandes de faire un progrès,
je l'allume en toi; mais il ne détruit rien excepté le mensonge et l'obscurité.
20 juin 1935
Tu me dis que tu allumes
ce feu en moi, aussi pourquoi le
mensonge et l'obscurité
existent-ils encore?
Une
purification intégrale est une œuvre longue et lente.
21 juin 1935
Existe-t-il quelque chose comme l'enfer?
Oui, il y a des
enfers formés par la pensée de l'homme et qui existent dans certaines régions du
monde vital. 21 juin 1935
Est-ce vrai que c'est le Divin qui nous a rendus ignorants et
inconscients?
Ceci est une
bêtise.
|
Always the same fire is ravaging me from every side.
You ought to
extinguish it if it is really ravaging you, or to make use of it if it
can purify you.
20 June 1935
A fire is burning in me; it is tremendous. It drains my vital
energy; I have the
feeling that someone is devouring me. I don't
know what to do.
All these things are hostile suggestions that
must be rejected. Have you got a fever? If so, ask the doctor to treat you. But
if you have no fever, this fire business is a wrong imagination that must be
rejected.
There is a
sacred fire that burns in the heart and envelops the whole being: it is Agni,
who illumines and purifies all. I kindle that fire in you each time you ask me
for some progress; but it destroys nothing except falsehood and obscurity.
20 June 1935
You say that You kindle
that fire in me — then why do the
falsehood and obscurity
still exist?
An integral
purification is a long, slow labour.
21 June 1935
Is there such a thing as hell?
Yes, there are
hells, formed by human thought, that exist in certain regions of the vital
world. 21 June 1935
Is it true that it is the
Divine who has made us ignorant and
unconscious?
That is
nonsense.
|
|
Je voudrais savoir quelque chose sur le silence; est-il plus
profitable que la
concentration sur la nature inférieure?
La concentration sur la nature inférieure n'est jamais bonne; il faut Se
concentrer sur ce que l'on veut développer et non sur ce que l'on veut détruire.
Je pense que l'on doit être paisible et silencieux extérieurement aussi?
Paisible, certainement; silencieux, ce n'est pas toujours possible.
23juin 1935
Mais comment sommes-nous devenus ignorants et inconscients?
Je pense que par nous tu veux dire les êtres humains.
Ce ne sont pas les êtres humains qui sont devenus ignorants et obscurs.
Ils l'ont toujours été, car la nature matérielle était inconsciente et obscure
longtemps avant l'apparition de l'homme.
Est-ce que le silence peut apporter toute la force nécessaire
à la
purification et à la transformation?
Non pas positivement apporter, mais c'est dans le
silence qu'on reçoit.
24juin 1935
Est-ce après la mort que l'on
souffre de ces supplices?
Oui, si l'on y croit.
24 juin 1935"
Quand nous avons dépassé les jouissances, nous avons la
Béatitude. Le désir fut
une aide; le désir est l'entrave."
( Sri Aurobindo)1
Est-ce par le désir que l'on atteint cette Béatitude?
1 Aperçus et
Pensées, éd. 1978, p. 1.
|
I would like to know something about silence; is it more
eneficial than concentrating on the lower nature?
Concentrating on the lower nature is never good; you must concentrate on what
you want to develop and not on what you want to destroy.
I think that one should be peaceful and silent outwardly too.
Peaceful, certainly; silence is not always possible.
23 June 1935
But how have we become ignorant and unconscious?
I suppose that by "we" you mean human beings. Human beings have not become
ignorant and obscure. They have always been that, because material nature was
unconscious and obscure long before man appeared.
Can silence bring all the force needed for purification and
transformation ?
Not exactly
bring, but in silence one can receive it.
24 June 1935
Is it after death that one suffers those torments?
Yes, if one believes in them.
24 June 1935
"When we have passed beyond enjoyings, then we shall have
bliss. Desire was the helper; desire is the bar. " (Sri Aurobindo)1
Is this Bliss gained by Desire?
No. Desire is useful only at the beginning of evolution to awaken consciousness
from its torpor, but desire cannot lead one to Bliss — only self-giving can do
that.
24 June 1935
Thoughts and Glimpses, in Cent. Vol. 16, p. 377.
|
Page-74-75
|
Non,
le désir est utile seulement au début de l'évolution pour éveiller la
conscience hors de sa torpeur, mais ce n'est pas le désir qui peut mener vers la
Béatitude, c'est le don de soi.
24 juin 1935
Dis-moi pourquoi je T'aime.
C'est ton être
psychique — comme tous les êtres psychiques — qui m'aime.
25 juin 1935
Tous ont un être psychique, mais tous ne T'aiment pas?
Ou parce qu'ils
ne sont pas conscients de leur être psychique, ou parce qu'ils ne me connaissent
pas.
Maintenant est-ce que j'ai arrêté de marchander mon amour?
L'amour
psychique ne marchande jamais — mais le vital toujours essaye de tirer un profit
quelconque de toutes circonstances.
Est-ce que c'est seulement mon être psychique qui T'aime?
Dans la mesure
où le mental, le vital et le physique sont sous le contrôle de l'être psychique,
ils m'aiment aussi.
26 juin 1935
"Quand nous avons dépassé
l'individualisation, alors nous
sommes des Personnes
réelles. L'ego fut une aide; l'ego est
l'entrave." (Sri
Aurobindo)1
L'ego est
l'aide tant qu'il sert à former l'individualité physique, mais quand elle est
formée l'ego doit disparaître.
26 juin 1935
1 Aperçus et Pensées,
éd. 1978, p. 1.
|
Tell me why I love You.
It is your
psychic being that, like all psychic beings, loves me.
25 June 1935
Everyone has a psychic being, but not everyone loves You?
Either because
they are not conscious of their psychic being, or because they do not know me.
Have I stopped bargaining with my love now?
Psychic love
never bargains — but the vital always tries to derive some benefit for itself in
all circumstances.
Is it only my psychic being that loves You?
To the extent
that the mind, vital and physical are under the control of the psychic being,
they also love me.
26 June 1935
"When we have passed
beyond individualising, then we shall be
real Persons. Ego was
the helper; Ego is the bar."
(Sri Aurobindo)1
Ego is the
helper so long as it is needed to form the physical individuality, but when that
is formed, ego must disappear.
26 June 1935
What is the attitude I must keep so that nothing can harm me?
Perfect
detachment, equality, disinterestedness.
Tell me then how
to overcome the danger of ambition which
still remains in spite of
my knowing the truth?
' Thoughts and Glimpses, in Cent.
Vol. 16, p. 377.
|
|
Quelle est cette
attitude que je dois garder afin que rien ne me
nuise?
Parfait
détachement, égalité d'âme, désintéressement.
Alors dis-moi comment
vaincre le danger de l'ambition qui a
existé toujours malgré la
connaissance de la vérité?
En apprenant à
voir la vanité de ces satisfactions fugitives et creuses.
Puisque dans ma
vie précédente j'avais fait effort sans parvenir
à la transformation,
quelle est la preuve que je l'obtiendrai dans
cette vie même?
Parce que dans
la vie précédente le moment n'était pas venu où la transformation intégrale
était possible.
29 juin 1935
"Les parfaits n'étaient
plus obligés, comme les autres hommes,
de se purifier dans de
nouveaux corps. " Que veut-il dire par:
"se purifier dans de
nouveaux corps"?
C'est pendant
la vie physique sur terre qu'on a l'occasion de se purifier, de faire un progrès
spirituel.
1er juillet 1935
"Quand nous dépasserons
l'humanité, alors nous serons
l'Homme. L'animal fut
une aide; l'animal est l'entrave." (Sri
Aurobindo)1
Ainsi l'animal est l'aide
pour atteindre l'état d'homme,
ensuite il devient un
obstacle.
L'humanité
telle qu'elle est actuellement est encore dans le stade animal; il faut donc
dépasser cet état humain ordinaire pour devenir un homme véritable, capable
d'être conscient du Divin.
1er juillet 1935
1 Aperçus et Pensées, éd. 1978, p. 1.
|
By learning to see the futility of its fleeting and hollow satisfactions.
Since in my previous life I made an effort without achieving
transformation, what
proof is there that I will achieve it in this
life?
Because in your
previous life the time had not come when an integral transformation would be
possible.
29 June 1935
"The perfected ones were
no longer obliged, like other men, to
purify themselves in new
bodies." What does he mean by
"purify themselves in
new bodies"?
It is during
one's physical life on earth that one has the opportunity to purify oneself, to
make spiritual progress.
1 July 1935
"When we have passed
beyond humanity, then we shall be the
Man. The Animal was the
helper; the Animal is the bar." (Sri
Aurobindo)/
The animal is the
helper in attaining manhood, later it
becomes a bar.
Humanity in its
present state is still at the animal stage; one must therefore go beyond this
ordinary human state in order to become a true man, capable of becoming
conscious of the Divine.
1 July 1935
A few days ago Q told me
some stories about vital beings and
ghosts. Since then I feel
afraid in the dark.
Why do you
listen to these stories? They are very stupid. Most often ghosts exist only in
people's imaginations. As for vital beings, if we do not fear them they can do
us no harm. And with the divine protection what has one to fear? Nothing.
1 Thoughts and Glimpses,
in Cent. Vol. 16. p. 377.
|
|
Il y a
quelques jours, Q m'a raconté des histoires au sujet des
êtres vitaux et des
revenants. Depuis, j'ai peur dans l'obscurité.
Pourquoi
écoutes-tu ces histoires? Elles sont très sottes. Les revenants n'existent le
plus souvent que dans l'imagination des gens. Quant aux êtres du vital, si nous
n'avons pas peur d'eux, ils ne peuvent nous faire aucun mal. Et avec la
protection divine quelle peur peut-on avoir? Aucune.
L'amour et la paix, je ne les trouve nulle part.
L'amour et la
paix ne t'ont pas quitté; c'est toi qui ne les vois plus. Sans doute est-ce
encore la même force dont tu parles qui essaye de t'aveugler.
3 juillet 1935
Quelle force essaye de
m'aveugler et que dois-je faire pour
l'écarter?
Une volonté
adverse qui envoie des suggestions. Il ne faut pas croire ces suggestions, voilà
tout.
4 juillet
1935
Tu m'as écrit qu'une
volonté adverse envoie des suggestions
mais je n'en suis pas
conscient. Veux-Tu m'expliquer cela?
Comment dis-tu
que tu n'es pas conscient quand c'est toi-même qui as écrit: "Mais souvent
quelqu'un me rend aveugle et je ne vois plus Ta lumière"? Ce que tu nommes
"quelqu'un" c'est cela que j'appelle des suggestions adverses.
6 juillet 1935
Je ne vois que le
résultat de ces suggestions, mais pas comment
elles viennent. Je veux
connaître le procédé de la volonté
adverse.
|
I can't find the love and peace anywhere.
The love and
peace have not left you; it is you who no longer see them. Doubtless it is again
the same force you mention that is trying to make you blind.
3 July 1935
What force is trying to
make me blind and what must I do to
drive it away?
An adverse will
that sends suggestions — you must simply refuse to believe its suggestions, that
is all.
4 July 1935
You wrote that an
adverse will is sending suggestions, but I am
not aware of it. Will You
explain this to me?
How can you say that you are not aware of it
when you yourself write: "But often someone makes me blind and I no longer see
Your Light"? What you call "someone" I call "adverse suggestions".
6 July 1935
I see only the result of
these suggestions — not how they come. I
want to know how the
adverse will works.
It makes a
mental formation that has some affinity with the mind of the person who is to be
influenced. This formation remains in that person's mental atmosphere and slips
in at the slightest opportunity. If the person is not conscious or watchful
enough, he becomes aware of the formation only when it has already entered his
brain and then he mistakes the formation for his own thought.
7 July 1935
I think there has been
something unusual about the general
atmosphere in the Ashram
these last two days. My depression
continues in spite of
effort, aspiration and calm.
|
|
Elle fait une formation mentale en affinité
avec la mentalité de la personne à influencer. Cette formation reste dans
l'atmosphère mentale de la personne en question et s'introduit à la moindre
occasion. Si la personne n'est pas assez consciente ou vigilante, elle
s'aperçoit de la présence de la formation seulement quand elle a pénétré son
cerveau et alors elle prend cette formation pour sa propre pensée.
7 juillet 1935
il me semble qu'il y a quelque chose d'extraordinaire dans
l'atmosphère générale de
TAshram depuis deux jours. La dé-
pression continue malgré
l'effort, l'aspiration, le calme.
Je ne crois pas
que les choses soient comme tu le dis, et en tout cas, en ce qui te concerne, le
mieux est de ne pas te tourmenter et d'aspirer paisiblement jusqu'à ce que tes
difficultés se dissipent.
J'imagine que peut-être une force va descendre et tout cela n'est
qu'une résistance.
C'est toujours
la résistance qui crée la confusion.
8 juillet 1935
J'ai toujours
l'impression que l'atmosphère de l'Ashram est
lourde. Mais il vaut
mieux que je n'y pense pas.
Certainement, il vaut beaucoup mieux ne pas
s'en occuper.\
8 juillet 1935
Pourquoi mon état est-il devenu si sec? Est-ce une épreuve?
Que veux-tu
dire par épreuve? Ce n'est sûrement pas une chose arbitrairement imposée sur
toi. L'état dans lequel tu te trouves est toujours la conséquence normale de ta
façon de penser, de sentir et d'agir.
Je pressens que quelque chose d'hostile va m'arriver.
|
I do not think that things are as you say, and
in any case, as far as you are concerned, the best thing is not to worry and to
aspire calmly until your difficulties are dispelled.
I imagine that perhaps
some great force is going to descend and
that all this is only
resistance.
It is always
resistance that creates confusion.
8 July 1935
I still have the feeling
that the Ashram atmosphere is heavy. But
I would do better not to
think about it.
Certainly it would be much better not
to pay any attention to it.
8 July 1935
Why has my condition become so dry? Is it a test?
What do you mean by a test? It certainly is
not anything arbitrarily imposed on you. Your condition is always the natural
outcome of your way of thinking, feeling and acting.
have a
presentiment that something hostile is going to happen
to me.
To have a
presentiment of something bad is of no use unless you take advantage of it to
repel the bad thing.
II July 1935
I don't know what
this bad thing is, nor when it will come. If I
don't understand it, I
don't know how to repel it.
You can simply
reject the idea that something bad is going to happen to you.
My effort to become the servant of the Divine will continue till
|
|
Pressentir une mauvaise chose n'a
de l'utilité que si on se sert de son pressentiment pour repousser la chose
mauvaise.
11 juillet 1935
Je ne sais pas quand, ni
quelle est cette mauvaise chose ni quand
elle va m'arriver. Sans
la comprendre, je ne sais comment la
repousser.
Tu peux
simplement repousser l'idée que quelque chose de mauvais va t'arriver.
Mon effort pour devenir
le serviteur du Divin continuera jusqu'à
la fin de ma vie. Je
préférerais la mort à l'abandon du yoga.
Il n'est pas
question que tu abandonnes le yoga et je suis bien sûre que tu ne le feras pas.
Il n'y a aucune raison aussi pour que tu meures. Tu vivras et tu vivras pour le
Divin.
12 juillet 1935
Ô Mère, je me sens trop
loin de Toi, je T'appelle, donne-moi la
force de conquérir les
puissances adverses et de remporter la
victoire sur la nature
inférieure, sur tout ce qui me ravage.
Je pense qu'il
n'y a pas lieu de t'inquiéter. Tu n'es pas plus loin de moi que tu n'étais. Ce
sont toujours les mêmes parties de ton être qui refusent de participer à la vie
divine; dans le temps, tu n'en étais pas conscient, mais maintenant, au
contraire, tu en deviens de plus en plus conscient, et la conscience est un
progrès véritable, c'est le chemin menant à la maîtrise.
15 juillet 1935
Alors que dois-je faire
pour que ces parties inférieures participent
à la vie divine?
Il faut les
éduquer comme on éduque un enfant

16 juillet 1935
|
the end of my life. I would rather die than give up yoga.
There is no
question of your giving up yoga and I am quite sure that you will not do it. Nor
is there any reason for you to die. You will live and you will live for the
Divine.
12 July 1935
O Mother, I feel too far
away from You, I am calling You —
give me the strength to
overcome the adverse forces and to
conquer my lower nature
and all that is tormenting me.
I do not think
there is anything for you to worry about. You are no further from me than you
were before. It is still the same parts of your being that refuse to participate
in the divine life; previously you were not aware of them, but now, on the
contrary, you are becoming more and more conscious of them and consciousness is
a real progress — it is the way towards mastery.
15 July 1935
So what must I do to make these lower parts participate in the divine life?
You must
educate them as one educates a child.
16 July 1935
|
|
Sri
Aurobindo's Teaching and
Method
of Practice
(Compiled from his letters)
External
Worship, Mantra And Japa
THERE is no restriction in this yoga to inward
worship and meditation only. As it is a yoga for the whole being, not for the
inner being only, no such restriction could be intended. Old forms of the
different religions may fall away, but absence of all forms is not the rule of
the sadhana.
*
The inner
bhakti is the main thing and without it the external becomes a form and mere
ritual, but the external has its place and use when it is straightforward and
sincere.
*
What is meant
by bāhyapūjā [external worship]? If it is purely external, then of course
it is the lowest form; but if done with the true consciousness, it can bring the
greatest possible completeness to the adoration by allowing the body and the
most external consciousness to share in the spirit and act of worship.
*
The word is a
sound expression of the idea. In the supra-physical plane when an idea has to be
realised, one can by repeating the word-expression of it, produce vibrations
which prepare the mind for the realisation of the idea. That is the principle of
the Mantras and of Japa. One repeats the name of the Divine and the vibrations
created in the consciousness prepare the realisation of the Divine. It is the
same idea
|
L'enseignement de Sri Aurobindo et la
méthode pour le pratiquer
(Extraits de Lettres sur le Yoga)
Dévotion Extérieure, Mantra Et Japa
RlEN dans notre
yoga ne vous astreint à vous cantonner dans la dévotion et la méditation
intérieures. Comme c'est un yoga de l'être tout entier et non de l'être
intérieur seulement, aucune restriction de ce genre ne peut entrer dans son
propos. Les formes anciennes des diverses religions peuvent disparaître, mais
l'absence de toute forme n'est pas la règle dans notre sâdhanâ.
*
L'essentiel,
c'est la bhakti intérieure; sans elle la bhakti extérieure devient une formalité
et un simple rituel, mais la bhakti extérieure a sa place et son utilité quand
elle est droite et sincère.
*
Ce que signifie
[bāhya-pūjā] culte extérieur? Si c'est un culte purement extérieur, c'est
évidemment la forme de dévotion la plus basse; mais si la poûdjâ est accomplie
dans la vraie conscience, elle permet d'atteindre l'adoration la plus grande et
la plus complète possible, car le corps et la conscience la plus extérieure
peuvent ainsi participer à l'esprit et à l'acte d'adoration.
*
Le mot est une
expression sonore de l'idée. Lorsqu'une idée doit être réalisée dans le plan
supraphysique, on peut, par la répétition de son expression verbale, produire
des vibrations qui préparent le mental à la
|
Page-86-87
|
that is expressed in the Bible: "God said, Let
there be Light, and there was Light". It is creation by the Word.
*
OM is the
mantra, the expressive sound-symbol of the Brahman Consciousness in its four
domains from the Turiya to the external or material plane. The function of a
mantra is to create vibrations in the inner consciousness that will prepare it
for the realisation of what the mantra symbolises and is supposed indeed to
carry within itself. The mantra OM should therefore lead towards the opening of
the consciousness to the sight and feeling of the One Consciousness in all
material things, in the inner being and in the supraphysical worlds, in the
causal plane above now superconscient to us and, finally, the supreme liberated
transcendence above all cosmic existence. The last is usually the main
preoccupation with those who use the mantra.
In this yoga
there is no fixed mantra, no stress is laid on mantras, although sadhaks can use
one if they find it helpful or so long as they find it helpful. The stress is
rather on an aspiration in the consciousness and a concentration of the mind,
heart, will, all the being. If a mantra is found helpful for that, one uses it.
OM if rightly used (not mechanically) might very well help the opening upwards
and outwards (cosmic consciousness) as well as the descent.
*
The name of the
Divine is usually called in for protection, for adoration, for increase of
bhakti, for the opening up of the inner consciousness, for the realisation of
the Divine in that aspect. As far as it is necessary to work in the subconscious
for that, the name must be effective there.
*
The japa is
usually successful only on one of two conditions — if it is repeated with a
sense of its significance, a dwelling of something in the
|
réalisation de l'idée. C'est le principe des
Mantras et du Japa: on répète le nom du Divin et les vibrations ainsi créées
dans la conscience préparent la réalisation du Divin. Le même concept est énoncé
dans la Bible: "Dieu dit: Que la Lumière soit, et la Lumière fut." C'est la
création par le Verbe.
*
ÔM est le
mantra, le symbole sonore qui exprime la conscience du Brahman dans ses quatre
domaines, depuis le tourîya jusqu'au plan extérieur ou matériel. Un mantra a
pour fonction de créer dans la conscience intérieure des vibrations qui la
prépareront à la réalisation de ce que symbolise ce mantra et qu'il est censé
porter réellement en lui. Le mantra ÔM doit par conséquent amener l'Ouverture de
la conscience à la vision et au sentiment de la Conscience unique dans tous les
objets matériels, dans l'être intérieur et dans les mondes supra-physiques, sur
le plan causal au-dessus — qui est pour nous, à présent, supraconscient — et
enfin à la transcendance suprême et libérée qui est au-dessus de toute existence
cosmique. Cette dernière réalisation est en général la préoccupation majeure de
ceux qui se servent de ce mantra.
Notre yoga
n'utilise aucun mantra en particulier et n'accorde pas une importance spéciale
aux mantras, bien que les sâdhaks puissent en employer un s'il leur apporte une
aide, ou tant qu'ils y trouvent une aide. On leur conseille plutôt l'aspiration
dans la conscience et la concentration du mental, du cœur, de la volonté, de
l'être tout entier. Si un mantra les aide en cela, ils l'utilisent. ÔM employé
de la bonne manière (non mécanique) pourrait fort bien faciliter l'ouverture
au-dessus et au-dehors (vers la conscience cosmique) ainsi que la descente.
*
En général, on
prononce le nom du Divin pour appeler la protection, faire venir le sentiment
d'adoration et augmenter la bhakti, pour ouvrir la conscience intérieure,
réaliser le Divin sous l'aspect qui porte ce nom. Dans la mesure où il est
nécessaire à cette fin d'agir sur le subconscient, le Nom y produira son effet.
*
|
|
mind on the nature, power, beauty, attraction
of the Godhead it signifies and is to bring into the consciousness, — that is
the mental way; or if it comes up from the heart or rings in it with a certain
sense or feeling of bhakti making it alive, — that is the emotional way. Either
the mind or the vital has to give it support or sustenance. But if it makes the
mind dry and the vital restless, it must be missing that support and sustenance.
There is, of course, a third way, the reliance on the power of the mantra or
name in itself; but then one has to go on till that power has sufficiently
impressed its vibration on the inner being to make it at a given moment suddenly
open to the Presence or the Touch. But if there is a struggling or insistence
for the result, then this effect which needs a quiet receptivity in the mind is
impeded. That is why I insisted so much on mental quietude and not on too much
straining or effort, to give time to allow the psychic and the mind to develop
the necessary condition of receptivity — a receptivity as natural as when one
receives an inspiration for poetry and music. It is also why I do not want you
to discontinue your poetry — it helps and does not hinder the preparation,
because it is a means of developing the right position of receptivity and
bringing out the bhakti which is there in the inner being. To spend all the
energy in japa or meditation is a strain which even those who are accustomed to
successful meditation find it difficult to maintain — unless in periods when
there is an uninterrupted flow of experiences from above.
*
Prayer and
meditation count for so much in yoga. But the prayer must well up from the heart
on a crest of emotion or aspiration, the Japa or meditation come in a live push
carrying the joy or the light of the thing in it. If done mechanically and
merely as a thing that ought to be done (stern grim duty!), it must tend towards
want of interest and dryness and so be ineffective.... You were doing Japa too
much as a means for bringing about a result, I meant too much as a device, a
process laid down for getting the thing done. That was why I wanted the
psychological conditions in you to develop, the psychic, the mental, for when
the psychic is forward, there is no lack of life and joy in the prayer, the
|
En général le japa n'est efficace qu'à l'une
des deux conditions suivantes: si on le répète en sentant ce qu'il signifie,
avec dans le mental une attention qui se fixe sur la nature, le pouvoir, la
beauté, l'attrait de la Divinité qu'il nomme et doit faire venir dans la
conscience, c'est la manière mentale; ou bien s'il émerge du cœur ou y fait
résonner un certain sens ou sentiment de bhakti qui le rend vivant, c'est la
manière émotive. Le japa doit avoir le soutien ou l'appui du mental ou du vital.
S'il dessèche le mental et agite le vital, c'est que ce soutien et cet appui lui
manquent. Il y a bien entendu une troisième voie, celle qui fait confiance au
pouvoir du mantra ou du nom lui-même; mais alors il faut continuer à répéter le
mantra jusqu'à ce que ce pouvoir ait suffisamment imprimé sa vibration sur
l'être intérieur pour provoquer, à un moment donné, une ouverture soudaine à la
Présence ou au Contact. Si on lutte ou que l'on s'entête à obtenir un résultat,
cet effet, qui exige une réceptivité tranquille dans le mental, ne peut pas se
produire. C'est pourquoi j'ai tellement insisté sur la tranquillité mentale et
vous ai mis en garde contre une tension ou un effort trop grands, afin que le
psychique et le mental aient le temps d'instaurer l'état de réceptivité
nécessaire, une réceptivité aussi naturelle que celle qui s'ouvre à
l'inspiration musicale ou poétique. C'est aussi pour cette raison que je ne veux
pas que vous cessiez d'écrire de la poésie; cette occupation vous aide et ne
retarde pas la préparation, parce qu'elle est un moyen de développer l'attitude
juste de réceptivité et de faire sortir la bhakti qui est présente dans l'être
intérieur. Dépenser toute l'énergie dans le japa ou la méditation est une
tension que même ceux qui ont l'habitude de méditer avec succès trouvent
difficile de prolonger, sauf durant certaines périodes où les expériences d'en
haut coulent en un flot ininterrompu.
*
La prière et la
méditation ont une très grande importance dans le yoga. Mais la prière doit
jaillir du fond du cœur sur la crête d'une émotion ou d'une aspiration, le japa
ou la méditation venir dans un élan vivant portant en lui la joie ou la lumière
que contient son objet. L'un ou l'autre, exécuté mécaniquement comme quelque
chose qui doit être fait (devoir austère et rébarbatif!) tend inévitablement à
perdre son intérêt,
|
|
aspiration, the seeking, no difficulty in
having the constant stream of bhakti and when the mind is quiet and inturned and
upturned there is no difficulty or want of interest in meditation. Meditation,
by the way, is a process leading towards knowledge and through knowledge, it is
a thing of the head and not of the heart, so if you want dhyana, you
can't have an aversion to knowledge. Concentration in the heart is not
meditation, it is a call on the Divine, on the Beloved. This yoga too is not a
yoga of knowledge alone, knowledge is one of its means, but its base being
self-offering, surrender, bhakti, it is based in the heart and nothing can be
eventually done without this base. There are plenty of people here who do or
have done Japa and base themselves on bhakti, very few comparatively who have
done the ''head" meditation; love and bhakti and works are usually the base; how
many can proceed by knowledge? Only the few.
*
To know about
the sadhana with the mind is not indispensable. If one has bhakti and aspires in
the heart's silence, if there is the true love for the Divine, then the nature
will open of itself, there will be the true experience and the Mother's power
working within you, and the necessary knowledge will come.
*
As regards X's
question — this is not a yoga of bhakti alone; it is or at least it claims to be
an integral yoga, that is, a turning of all the being in all its parts to the
Divine. It follows that there must be knowledge and works as well as bhakti, and
in addition; it includes a total change of the nature, a seeking for perfection,
so that the nature also may become one with the nature of the Divine. It is not
only the heart that has to turn to the Divine and change, but the mind also―
so knowledge is necessary, and the will and power of action and creation also ―
so works too are necessary. In this yoga the methods of other yogas are taken up
― like this of purusha-prakriti, but with a difference in the final object.
Purusha separates from prakriti, not in order to abandon
|
à devenir aride et par conséquent
inefficace... Vous utilisez le japa beaucoup trop comme un moyen d'obtenir un
résultat, je veux dire comme un truc, un procédé établi pour expédier les
affaires. C'est pourquoi je voulais que les conditions psychologiques
nécessaires se développent en vous — conditions psychiques, conditions mentales
— car lorsque le psychique est au premier plan, la prière, l'aspiration, la
recherche ne manquent ni de vie ni de joie, un courant continu de bhakti
s'établit sans difficulté, et quand le mental est tranquille, tourné vers
l'intérieur et vers le haut, on ne rencontre pas de difficulté non plus, ni de
manque d'intérêt, dans la méditation. La méditation, soit dit en passant, est un
processus qui mène à la connaissance par la connaissance, son domaine est la
tête et non le cœur; donc si vous voulez le dhyâna, vous ne pouvez pas avoir une
aversion pour la connaissance. La concentration dans le cœur n'est pas la
méditation, c'est un appel au Divin, à l'Aimé. En outre, notre yoga n'est pas
seulement un yoga de la connaissance; la connaissance est l'un de ses moyens,
mais puisqu'il a pour base l'offrande de soi, le don de soi, la bhakti, il se
fonde sur le cœur et rien en fin de compte ne peut être fait sans cette base.
Nombreux sont ceux ici qui pratiquent ou ont pratiqué le japa et se fondent sur
la bhakti; très peu, en comparaison, ont pratiqué la méditation "dans la tête";
l'amour, la bhakti, les œuvres sont en général la base: combien peuvent avancer
par la connaissance? Un petit nombre seulement.
*
Il n'est pas indispensable d'avoir une
connaissance mentale de la sâdhanâ. Si on a la bhakti et que l'on aspire dans le
silence du cœur, si l'amour pour le Divin est authentique, la nature s'ouvrira
d'elle-même, vous aurez l'expérience véritable, le pouvoir de la Mère
travaillera en vous et la connaissance nécessaire viendra.
*
En ce qui
concerne la question de X, notre yoga n'est pas seulement un yoga de la bhakti,
il est ou du moins se déclare un yoga intégral,
|
Page-92-93
|
her, but in order to know himself and her and to be no longer her plaything, but
the knower, lord and upholder of the nature; but having become so or even in
becoming so, one offers all that to the Divine. One may begin with knowledge or
with works or with bhakti or with
Tapasya of self-purification for perfection (change of nature) and develop the
rest as a subsequent movement or one may combine all in one movement. There is
no single rule for all, it depends on the personality and the nature. Surrender
is the main power of the yoga, but the surrender is bound to be progressive; a
complete surrender is not possible in the beginning, but only a will in the
being for that completeness. — in fact it takes time; yet it is only when the
surrender is complete that the full flood of the sadhana is possible. Till then
there must be the personal effort with an increasing reality of surrender. One
calls in the power of the Divine Shakti and once that begins to come into the
being, it at first supports the personal endeavour, then progressively takes up
the whole action, although the consent of the sadhak continues to be always
necessary. As the Force works, it brings in the different processes that are
necessary for the sadhak, processes of knowledge, of bhakti, of spiritualised
action, of transformation of the nature. The idea that they cannot be combined
is an error.
The Meaning Transformation
This yoga aims
at the conscious union with the Divine in the supermind and the transformation
of the nature. The ordinary yogas go straight from Mind into some featureless
condition of the cosmic silence and through it try to disappear upward into the
Highest. The object of this yoga is to transcend Mind and enter into the Divine
Truth of Sachchid-ananda which is not only static but dynamic and raise the
whole being into that truth.
*
In the former
yogas it was the experience of the Spirit which is always free and one with the
Divine that was sought. The nature had to change
|
c'est-à-dire qu'il oriente tout l'être,
dans toutes ses parties, vers le Divin. Il doit par conséquent englober la
connaissance et les œuvres autant que la bhakti; en outre il implique une
transformation totale de la nature, une recherche de la perfection, afin que la
nature puisse, elle aussi, devenir une avec la nature du Divin. Ce n'est pas
seulement le cœur qui doit se tourner vers le Divin et se transformer, mais
aussi le mental, donc la connaissance est nécessaire; mais aussi la volonté et
le pouvoir d'agir et de créer, donc les œuvres aussi sont nécessaires. Bien que
notre yoga adopte les méthodes des autres yogas, comme celle de
Pourousha-Prakriti, son objectif ultime est différent. Pourousha se sépare de
Prakriti, non pas afin de l'abandonner, mais pour se connaître lui-même et la
connaître afin de ne plus en être le jouet et de devenir au contraire celui qui
connaît la nature, règne sur elle et la soutient; mais une fois que l'on est
parvenu à cet état ou même lorsqu'on est encore en train d'y parvenir, on offre
tout cela au Divin. On peut commencer par la connaissance, par les œuvres ou par
la bhakti, ou encore par une tapasyâ purificatrice visant à la perfection (c'est
la transformation de la nature), puis développer le reste dans un mouvement
ultérieur; ou bien on peut tout combiner en un seul mouvement. Il n'y a pas de
règle unique pour tous, la méthode dépend de la personnalité et de la nature de
chacun. Le don de soi est le principal pouvoir du yoga, mais il est par nature
progressif: un don de soi complet n'est pas possible dès le début; tout ce qu'il
peut y avoir dans l'être c'est une volonté qui tend vers cette complète
soumission; en'fait elle prend du temps; et pourtant c'est seulement quand le
don de soi est complet que le plein flot de la sâdhanâ est possible. Jusque-là,
il faut l'effort personnel, accompagné d'un don de soi de plus en plus réel. On
fait appel au pouvoir de la Shakti divine et dès qu'il commence à pénétrer
l'être, il soutient d'abord l'effort personnel puis, peu à peu, assume la
totalité de l'action, bien que le consentement du sâdhak demeure toujours
nécessaire. À mesure que la Force agit, elle apporte au sâdhak les diverses
méthodes qui lui sont nécessaires: méthode de connaissance, de bhakti, d'action
spiritualisée, de transformation de la nature. C'est une erreur de penser que
ces méthodes ne peuvent pas se combiner.
|
|
only enough to prevent its being an obstacle
to that knowledge and experience. The complete change down to the physical was
only sought for by a few and then more as a "siddhi" than anything else, not as
the manifestation of a new Nature in the earth-consciousness.
*
I don't base the gospel of the transformation of Nature on an impossibility of
taking a static release as final — the static release is necessary, but I don't
consider that to take it as final is the object of coming into world-existence.
I hold that the static release is only a beginning, a first step in the Divine.
If anyone is satisfied with
the first step as all that is possible for him, I have no objection to his
taking it like that.
*
By
transformation I do not mean some change of the nature — I do not mean, for
instance, sainthood or ethical perfection or yogic siddhis (like the Tantrik's)
or a transcendental (cinmaya) body. I use transformation in a special
sense, a change of consciousness radical and complete and of a certain specific
kind which is so conceived as to bring about a strong and assured step forward
in the spiritual evolution of the being of a greater and higher kind and of a
larger sweep and completeness than what took place when a mentalised being first
appeared in a vital and material animal world. If anything short of that takes
place or at least if a real beginning is not made on that basis, a fundamental
progress towards this fulfilment, then my object is not accomplished. A partial
realisation, something mixed and inconclusive, does not meet the demand I make
on life and yoga.
*
"Transformation" is a word that I have brought in myself (like "super-mind") to
express certain spiritual concepts and spiritual facts of the integral yoga.
People are now taking them up and using them in senses which have nothing to do
with the significance which I put into them.
|
Signification de la
transformation
Notre yoga a
pour but l'union consciente avec le Divin dans le Supra-mental et la
transformation de la nature. Les yogas ordinaires vont droit du mental à un
certain état sans forme du silence cosmique, et à travers cet état essaient de
disparaître en s'élevant dans le Très-Haut. Le but de notre yoga est de
transcender le Mental et d'entrer dans la Vérité divine du Satchidânanda qui
n'est pas seulement statique mais dynamique, et d'élever l'être tout entier
jusqu'à cette vérité.
*
Dans les yogas
d'autrefois, ce que l'on cherchait, c'était l'expérience de l'Esprit, qui est
toujours libre et un avec le Divin. Il suffisait que la nature changeât assez
pour cesser d'être un obstacle à cette connaissance et à cette expérience. La
transformation complète, y compris celle du physique, n'a été cherchée que par
un petit nombre, et encore la cherchait-on comme une siddhi plutôt
qu'autre chose, non comme la manifestation d'une Nature nouvelle dans la
conscience terrestre.
*
Je ne fonde pas
l'évangile de la transformation de la Nature sur une impossibilité de considérer
un repos statique comme définitif — le repos statique est nécessaire, mais je ne
pense pas que le fait de le considérer comme définitif soit le but de la venue
dans l'existence terrestre. Je soutiens que le repos statique n'est qu'un
commencement, un premier pas dans le Divin. Si quelqu'un se contente du premier
pas, considérant que c'est tout ce qui lui est possible, je n'ai aucune
objection à ce qu'il le prenne comme cela.
*
Par transformation je n'entends pas
quelque changement de nature — je ne veux pas dire, par exemple, sainteté, ou
perfection éthique, ou siddhis yoguiques (comme celles des tantriques) ou corps
transcendental
|
|
Purification of the nature by the "influence" of the Spirit is not what I mean
by transformation; purification is only part of a psychic change or a
psycho-spiritual change — the word besides has many senses and is very often
given a moral or ethical meaning which is foreign to my purpose. What I mean by
the spiritual transformation is something dynamic (not merely liberation of the
Self or realisation of the One which can
very well be attained without any descent). It is a putting on of the spiritual
consciousness, dynamic as well as static, in every part of the being down to the
subconscient. That cannot be done by the influence of the Self leaving the
consciousness fundamentally as it is with only purification, enlightenment of
the mind and heart and quiescence of the vital. It means a bringing down of the
Divine Consciousness static and dynamic into all these parts and the entire
replacement of the present consciousness by that. This we find unveiled and
unmixed above mind, life and body. It is a matter of the undeniable experience
of many that this can descend and it is my experience that nothing short of its
full descent can thoroughly remove the veil and mixture and effect the full
spiritual transformation. No metaphysical or logical reasoning in the void as to
what the Atman "must" do or can do or needs or needs not to do is relevant here
or of any value. I may add that transformation is not the central object of
other paths as it is of this yoga — only so much purification and change is
demanded by them as will lead to liberation and the beyond-life. The influence
of the Atman can no doubt do that — a full descent of a new consiousness into
the whole nature from top to bottom to transform life here is not needed at all
for the spiritual escape from life.
*
If one can
remain always in the higher consiousness, so much the better. But why does not
one remain always there? Because the lower is still part of the nature and it
pulls you down towards itself. If on the other hand the lower is transformed, it
becomes of one kind with the higher and there is nothing lower to pull downward.
Transformation
means that the higher consciousness or nature is brought down into the mind,
vital and body and takes the place of the
|
cinmaya). J'emploie le mot
transformation dans un sens spécial, celui d'un changement de conscience
radical, complet et d'une espèce particulière, conçu de manière à amener un pas
en avant puissant et sûr dans l'évolution spirituelle de l'être, d'une qualité
plus grande et plus haute, d'une envolée et d'une totalité plus grandes que ce
qu'il est advenu quand l'être mental est apparu pour la première fois dans le
monde animal vital et matériel. Si quoi que ce soit de moindre se produit, ou si
au moins un véritable commencement ne se fait pas sur cette base, un progrès
fondamental en direction de cet accomplissement, alors mon but n'est pas
atteint. Une réalisation partielle, quelque chose de mélangé, de non définitif,
ne satisfait pas ce que j'exige de la vie et du yoga.
*
"Transformation" est un mot que j'ai introduit
(comme "supramental") pour exprimer certains concepts spirituels et certains
faits spirituels du yoga intégral. Les gens les ont maintenant repris et les
utilisent dans des sens qui n'ont rien à voir avec la signification que je leur
ai donnée. La purification de la nature par 1' "influence" de l'Esprit n'est pas
ce que je veux dire par transformation; la purification n'est qu'une partie d'un
changement psychique ou psycho-spirituel — ce mot a par ailleurs de nombreux
sens et reçoit très souvent une acception morale ou éthique qui est étrangère à
mon propos. Ce que je veux dire par transformation spirituelle est quelque chose
de dynamique (pas seulement la libération du Moi ou la réalisation de l'Un qui
peuvent très bien être atteints sans aucune descente). Elle consiste à établir
la conscience spirituelle, dynamique autant que statique, dans toutes les
parties de l'être jusqu'au subconscient. Cela ne peut se faire par une influence
du Moi qui laisserait la conscience fondamentalement telle quelle à part une
purification, une illumination du mental et du cœur et une accalmie du vital.
Elle consiste à faire descendre la Conscience Divine, statique et dynamique,
dans toutes ces parties et à remplacer entièrement la conscience actuelle par
elle. Nous la trouvons dévoilée et sans mélange au-dessus du mental, de la vie
et du corps. C'est un fait d'expérience indéniable chez beaucoup qu'elle peut
descendre et selon mon expé-
|
|
lower. There is a higher consciousness of the
true self, which is spiritual, but it is above; if one rises above into it, then
one is free as long as one remains there, but if one comes down into or uses
mind, vital or body — and if one keeps any connection with life, one has to do
so, either to come down and act from the ordinary consciousness or else to be in
the self but use mind, life and body, then the imperfections of these
instruments have to be faced and mended — they can only be mended by
transformation.
*
To merge the
consciousness in the Divine and to keep the psychic being controlling and
changing all the nature and keeping it turned to the Divine till the whole being
can live in the Divine is the transformation we seek. There is further the
supramentalisation, but this only carries the transformation to its own highest
and largest possibilities — it does not alter its essential nature.
*
The aim of the
yoga is to open the consciousness to the Divine and to live in the inner
consciousness more and more while acting from it on the external life, to bring
the inmost psychic into the front and by the power of the psychic to purify and
change the being so that it may become ready for transformation and be in union
with the Divine Knowledge, Will and Love. Secondly, to develop the yogic
consciousness, i.e., to universalise the being in all the planes, become aware
of the cosmic being and cosmic forces and be in union with the Divine on all the
planes up to the overmind. Thirdly, to come into contact with the transcendent
Divine beyond the overmind through the supramental consciousness, supramentalise
the consciousness and the nature and make oneself an instrument for the
realisation of the dynamic Divine Truth and its transforming descent into the
earth-nature.
Sri Aurobindo
|
rience seule la
pleine descente peut retirer entièrement le voile et le mélange et effectuer
la pleine transformation spirituelle. Aucun raisonnement métaphysique ou logique
dans le vide sur ce que l'Âtman "doit" faire ou peut faire ou a besoin ou n'a
pas besoin de faire n'a de rapport ou de valeur ici. Je puis ajouter que la
transformation n'est pas l'objectif centrai des autres sentiers comme elle l'est
dans notre yoga —ils n'exigent qu'une purification et un changement suffisants
pour conduire à la libération et à ce qui est au-delà de la vie. L'influence de
l'Âtman peut sans aucun doute accomplir cela — la descente complète d'une
nouvelle conscience dans toute la nature du haut en bas pour transformer la vie
ici n'est pas du tout nécessaire pour l'évasion spirituelle hors de la vie.
*
Si l'on peut demeurer sans cesse dans la
conscience supérieure, tant mieux. Mais pourquoi n'y reste-t-on pas tout le
temps? Parce que la conscience inférieure fait encore partie de la nature et
vous attire vers elle, c'est-à-dire vers le bas. Si, au contraire, la conscience
inférieure est transformée, elle devient une en substance avec la conscience
supérieure et plus rien d'inférieur ne peut vous attirer vers le bas.
La
transformation, c'est le processus par lequel on fait descendre la conscience ou
la nature supérieure dans le mental, le vital et le corps pour qu'elle remplace
la conscience inférieure. Le moi véritable possède une conscience supérieure qui
est spirituelle, mais elle est au-dessus; si l'on s'élève pour y pénétrer, alors
on est libre, tant qu'on y demeure; mais si l'on descend dans le mental, le
vital et le corps, ou qu'on les utilise — et si l'on reste en contact avec la
vie, on est obligé soit de descendre pour agir au moyen de la conscience
ordinaire, soit d'utiliser le mental, la vie et le corps tout en restant dans le
moi — alors il faut faire face aux imperfections de ces instruments et les
corriger; elles ne peuvent être corrigées que par la transformation.
*
Immerger la
conscience dans le Divin et faire en sorte que l'être
|
|
psychique maîtrise toute la nature et la
transforme sans cesse en la tenant orientée vers le Divin, jusqu'à ce que l'être
tout entier puisse vivre dans le Divin, telle est la transformation que nous
recherchons. Au-delà, il y a la supramentalisation, mais elle ne fait que porter
la transformation à ses possibilités les plus hautes et les plus vastes: elle ne
modifie pas sa nature essentielle.
*
Le but du yoga
est d'ouvrir la conscience au Divin et de vivre de plus en plus dans la
conscience intérieure, tout en agissant sur la vie extérieure à partir de cette
conscience; d'amener l'être psychique profond au premier plan et, par le pouvoir
du psychique, de purifier et de changer l'être afin qu'il soit prêt pour la
transformation et uni à la Connaissance divine, à la Volonté divine et à l'Amour
divin. Deuxièmement, il faut développer la conscience yoguique, c'est-à-dire
universaliser l'être sur tous les plans, devenir conscient de l'être cosmique et
des forces cosmiques, s'unir au Divin sur tous les plans jusqu'au surmental.
Troisièmement, il faut entrer en contact avec le Divin transcendant, au-delà du
surmental, au moyen de la conscience supramentale, supra-mentaliser la
conscience et la nature, et se faire l'instrument de la réalisation de la Vérité
divine dynamique et de sa descente transformatrice dans la nature terrestre.
Sri Aurobindo
|
References to the Articles in This Issue
"The Kena Upanishad" (Chapters 10 and 11): The Upanishads: Part One, 1981
ed., pp. 156-64; new French translation published here for the first time. "An
Unpublished Prayer and Meditation": French original and English translation
published here for the first time. "The Iron Dictators": Sonnets, 1980
ed., p. 68; French translation: Les Poèmes de Sri Aurobindo, ed. 1981, p.
215. "The Divinity Within": Paroles d'autrefois, ed. 1983, p. 119;
English translation: Words of Long Ago, Cent, Vol. 2, p. 103. "Moral and
Social Laws": Education, ed. 1981, p. 162; English translation: On
Education, Cent. Vol. 12, p. 167. "Sri Aurobindo and the Mother": On
Himself, Cent. Vol. 26, pp. 455-58 passim; French translation published here
for the first time. "Commentaries on Some 'Thoughts and Aphorisms' of Sri
Aurobindo": Pensées et Aphorismes de Sri Aurobindo, ed. 1979, pp. 183-94;
English translation: On Thoughts and Aphorisms, Cent. Vol. 10, pp.
147-56. "Reading and Sadhana", Letters on Yoga, Cent. Vol. 24, pp. 1270,
1273-75, 1279-80, 1282-83; French translations in Sri Aurobindo Parle de la
Mère, ed. 1980, pp. 405-08 passim, except for the second and eighth
statements, whose translations are published here for the first time. "A Young
Sadhak's Correspondence with Sri Aurobindo and the Mother" (Part Fourteen): all
replies in this issue are by the Mother and were written in French; portions of
this correspondence have been published in English translation elsewhere. "Sri
Aurobindo's Teaching and Method of Practice": Letters on Yoga, Cent. Vol.
23, pp. 777, 777, 777; The Future Poetry, Cent. Vol. 9, p. 507; Cent.
Vol. 23, pp. 745-46, 746, 745, 533-34, 782, 525-26; Cent. Vol. 22, pp. 104, 104,
57, 98, 115-16; Cent. Vol. 24, pp. 1143, 1232; Cent. Vol. 23, p. 509.
|
|
Le programme du 2 décembre*
Préparation pour le 2 décembre
Bonjour!
Bonjour, Douce Mère.
De temps en
temps, je reçois des nouvelles. J'ai entendu dire que les enfants ont bien
travaillé cette année.
Oui, Mère.
Alors ils
doivent être prêts et au sommet de leurs capacités pour le programme du 2
(décembre).
On espère, Mère.
Oui, il faut
une préparation dure, un travail solide, aussi bien qu'une préparation
intérieure, je veux dire psychologiquement, pour faire ressortir le meilleur en
nous ou arriver à une sorte de perfection. Celui qui est sérieux, prépare une
base solide, de sorte que les mouvements soient souples, fluides, harmonieux et
gracieux (geste). Qu'il ait cette confiance de faire avec aisance, la
force pour tenir jusqu'au bout, et la volonté de se perfectionner. Chaque fois,
faire mieux que la dernière fois, toujours de mieux en mieux, de sommet en
sommet, plein de vigueur et d'enthousiasme jusqu'au maximum de sa capacité. Si
l'on a cette attitude, cette aspiration et cette soif pour la perfection, alors
je suis sûre qu'ils vont faire très bien, et ce sera un grand succès.
Mais pour les
mouvements d'ensemble la première chose essentielle est de savoir qu'on n'est
rien: plus une personne importante, ni un personnage, plus une individualité
séparée, ni un être vaniteux et égocentrique qui se fait valoir et se montre,
mais une partie simple,
* Deux entretiens avec la Mère concernant le "2 décembre", la démonstration de
culture physique qui a lieu chaque année à cette date au Terrain de Sports de
l'Ashram. La Mère s'adressait à un capitaine qui a noté ses paroles de mémoire.
La date du premier entretien n'est pas certaine; le second date du 28 novembre
1960. Ces entretiens sont publiés ici pour la première fois.
|
The 2nd December Programme*
Preparation for 2nd December
Bonjour!
Bon jour, Sweet Mother.
From time to
time I get news. I have heard that the children have done good work this year.
Yes, Mother.
So they must be
ready and at their best for the 2nd December.
We hope so, Mother.
Well, one has to train hard, to do solid work
— and one needs also an inner preparation, I mean psychologically, to be able to
bring out one's best, or to reach a kind of perfection. One who is serious about
it, builds up a solid foundation so that all the movements become supple,
flowing, harmonious and graceful (Mother makes a gesture); thus he has
the confidence to do everything with ease, the strength to endure till the end,
and the will to perfect himself: each time to do better than before, always
better and better, from height to height, full of energy and enthusiasm, to the
utmost of his capacity. If you have this attitude, this aspiration and this
thirst for perfection, I am sure you will do very well, and it will be a great
success.
But for mass
exercises, the first and most essential thing is to know that one is nothing: no
more an important person, nor someone remarkable, no more a separate
individuality nor a proud and egocentric being who shows off and puts oneself
forward, but a simple, essential
* Two talks of the Mother about "2nd December", the demonstration of physical
culture held annually on that day at the Ashram Sports Ground. The Mother was
speaking to a captain, who noted down her words from memory. The date of the
first talk is uncertain; the date of the second is 28 November 1960. The talks
are being published here for the first time.
|
|
essentielle et relative qui est indispensable
pour les mouvements d'ensemble dans une collectivité qui n'a qu'un but, unir les
mouvements individuels dans des gestes semblables et arriver à les coordonner
d'une façon harmonieuse, rythmique et précise. Où personne n'est une entité
séparée... ou bien on peut dire que chacun est aussi important que les autres.
Chacun donne juste la chose qui lui est demandée, qui est nécessaire, pas plus
pas moins, pour que les mouvements soient nets et au point. Ce qui est important
c'est qu'il n'y ait pas de différence dans les mouvements... mais des variantes
qui ne sont que l'expression d'un même mouvement. Pas quelque chose de disloqué
qui manque de rythme et de symétrie, quelque chose de boiteux — alors ce serait
abominable.
Mais ça doit
animer la joie de participer dans un groupe, dans la collectivité — c'est ça le
mobile. Ça doit être comme les musiciens d'un orchestre, où chacun exécute avec
précision, exactitude et fidélité ce qui lui est assigné. Quand c'est bien joué,
c'est de la musique et nettement une harmonie. De même il faut s'entraîner et
faire les drills ou les mouvements d'ensemble. Tu comprends, il faut
travailler comme les musiciens, des heures et des heures sur une gamme jusqu'à
ce qu'ils arrivent à une perfection. Sans se fatiguer, sans se délasser ni se
décourager. C'est ça le travail et l'effort qu'il faut faire pour arriver à un
niveau de perfection. Et ça demande quelque chose d'ici (montrant le cœur).
Ajouté à ça, cela demande une patience et une persévérance incroyables. C'est
comme les chattes qui entraînent leurs petits — heure après heure sur un même
mouvement, que ce soit de sauter d'un mur à un autre ou d'apprendre à se
défendre, mais la façon dont elles font ça est vraiment unique et quelque chose
à regarder. Par leur propre exemple, elles répètent mille fois si c'est
nécessaire, afin que les petits apprennent et soient habiles. Quel travail
consciencieux, mon Dieu! Et en plus sans se fâcher ou se décourager — la même
chose avec une obstination résolue afin qu'ils sachent les choses rudimentaires
qui sont indispensables dans leur vie.
Mais pour nous,
ce qu'il faut savoir, c'est d'abord apprendre la vraie attitude. Pourquoi on
fait tout cela et les conditions essentielles qu'il faut établir pour développer
les facultés qui sont indispensables à cette vie. Comment on préconise que
chaque chose que l'on fait, aussi
|
and relative part which is indispensible for these mass exercises in a
collectivity whose only purpose is to unite all the individual movements into
the same gestures, and to be able to coordinate them in a harmonious, rhythmic
and precise way. And then there is no separate entity.... Or we can say that
each one is as important as the others. Each one gives just the thing that is
asked from him, the thing that is necessary, not more, not less, so that the
movements are neat and accurate. What is important is that there should not be
any difference among the movements... only variations that are ways of
expressing the same movement. Not something dislocated that lacks rhythm and
symmetry, something lop-sided — then it would be horrible.
Mass Exercises
must give the joy to participate in a group, in the collectivity — that is their
real purpose. It must be like the musicians in an orchestra, where each one
performs precisely, accurately and faithfully the part that has been assigned to
him. When the playing is good, then we call it music, and it is pure harmony. In
the same way, one must train and perform drills and mass exercises. You see, one
has to work like musicians, practising scales for hours and hours until they
reach perfection. Without getting tired, without becoming lax, without losing
heart. This is the work and the effort demanded if one wants to reach some
degree of perfection. And it requires something from here... (showing the
heart). In addition to that, you need a formidable patience and
perseverance, like cats when they train their kittens — repeating hour after
hour the same movement, whether it be how to jump from one wall to another, or
to defend themselves. Really, the way they train them is something unique and
worth seeing. They repeat a thousand times the same movement if necessary,
setting an example, so that the kittens may learn the skill. What conscientious
work, my God! And, moreover, without ever getting angry or discouraged:
repeating the same thing with such an obstinate determination so that the
kittens may learn the basic things which are indispensable for their existence.
As for us, we
must first of all learn the true attitude: why we are doing all these things,
and what are the essential foundations that have to be established in order to
develop the faculties indispensable for this life. Why do we insist that each
thing you do, however insignificant it may seem, should be done as an offering
at His feet — if there is this
|
|
nsignifiante qu'elle soit, si on la fait
comme une offrande à Ses Pieds, avec cette attitude d'offrande au Seigneur —
abdiquer tous les mouvements pour Lui seul —, alors mon aide sera toujours là,
pour vous guider, et tout ira bien. Pour cela il faut préparer le récipient, la
base, afin qu'il vive dans la Vérité seule.
Qu'il soit
honnête vis-à-vis de lui même, et de ses camarades, de son action et de sa
parole. Essayer de cultiver les bonnes habitudes qui soutiennent une bonne
santé. Suivre un régime sévère avec intelligence. Contrôler ses impulsions et
ses excitations pour établir la maîtrise de soi et devenir le maître de sa
volonté. Et à la fin il faut pratiquer avec modération mais avec une discipline
rigoureuse pour faire un progrès ininterrompu. Si avec toutes ces qualités on
peut aspirer pour faire descendre la paix et le silence conscients dans le corps
et les cellules, alors on peut acquérir un équilibre invariable et sans
excitation; avec une endurance inépuisable... endurance pour accomplir toutes
les impossibilités du monde.
Il faut essayer
d'établir cette Paix pour devenir de plus en plus conscient et alerte, cette
Paix qui vous donnera une certitude intérieure pour faire face à tout ce qui est
difficile à faire et jamais vous ne serez gêné par cette peur et cette
excitation qui vous font trembler et vous mettent à bout de nerfs, de sorte que
vous perdez toute votre force et la volonté d'exécution, aussi bien que le
contrôle.
C'est pour cela
que je vous dis, avant de commencer: concentrez-vous un peu pour devenir
conscients et encore plus conscients et calmes. Il faut essayer de diriger la
conscience vers le corps, les jambes, les muscles et les cellules mêmes, afin
qu'ils vibrent par la conscience et c'est ça qui vous donnera la force et
l'assurance pour faire tout ce que l'on veut, et il n'y aura rien qui soit
impossible. On peut tenter tout, faire tout, essayer et accomplir tout sans se
blesser. Parce que c'est cette conscience qui protège, qui nous donne l'élan, la
force, la volonté même, la dextérité et l'habileté dans l'exécution. C'est cette
conscience qu'il faut développer dans le corps, dans les cellules;
matériellement il faut vibrer... Alors le corps subira un changement et obéira à
un nouveau processus, à un nouvel appel — celui de la conscience divine, et
alors il n'y aura rien qu'on ne pourra faire.
Bonne chance!
|
attitude of self-giving and consecration to
the Lord, surrendering all our movements to Him alone, then my help will always
be there to guide you, and all shall go well. For that, one must prepare the
instrument, the foundation, in order to live in the Truth alone.
Let each one be
honest towards himself and towards his friends, honest in action and in words;
try to cultivate the good habits that maintain good health; follow intelligently
a very strict programme. In order to become master of yourself and of your will,
control your impulses and don't get excited. And last, you must train in
moderation but follow a very strict discipline to progress continuously. Once
you have developed all these qualities, if you can aspire to bring a conscious
peace and silence down into the body and all its cells, then it is possible to
acquire an unshakable balance in all circumstances, without being excited, and
with an inexhaustible endurance... an endurance to achieve all the
impossibilities in the world....
You must try to
establish this Peace in order to become more and more conscious and alert, this
Peace that will give you an inner certitude in the face of all difficulties; and
you will never be disturbed by the fear and restlessness that make you tremble
and bring on nervous exhaustion so that you lose your strength and the will to
execute — and finally all control over yourself.
That's why I am
asking you to concentrate a little at the beginning, to become more and more
conscious and calm. You must try to direct the consciousness towards the body,
the legs, the muscles and even the cells so that they start vibrating under the
influence of this consciousness; and that will give you the strength and
assurance to do whatever you want, and nothing will be impossible. You can
attempt everything, do everything, try and accomplish everything without ever
getting hurt. For it is this consciousness that protects us, that gives us the
urge, the strength, even the will, the dexterity and the skill in works. It is
this consciousness that has to be developed in the body; in the cells;
physically one must vibrate... then the body will undergo a real change and obey
and follow a new process, a new call: the call of the divine consciousness, and
then there won't be anything impossible to achieve.
Good luck!
|
|
Après la répétition générale pour
Le 2 Décembre 1960
Congratulations.
Oh! hier le
programme était vraiment joli. C'était beau, varié, et ça durait juste le temps
qu'il fallait...
La
représentation d'hier était bien supérieure à celle que j'ai vue il y a deux
ans. Il y avait des variations, des mouvements réguliers et tout, tout, tout
était d'un ordre supérieur. Quoi? Tu es étonné?
Non, Mère.
J'ai remarqué
cette année le contrôle distinct sur les mouvements, pas comme les autres fois,
quand les mouvements flottaient et il n'y avait pas de stabilité. Mais cette
fois il y a eu un vrai progrès. Je suis très contente. C'est pour ça que je vais
écrire une petite note pour vous "congratulate" — je veux dire en français:
féliciter. On va l'afficher sur le "notice-board" pour que chacun le voie. Et
c'est un compliment de ma part que tous peuvent recevoir pour le travail qu'ils
ont fait et le temps qu'ils y ont consacré. Je ne veux pas dire individuellement
combien de sueur tu as versée pour les préparer ou bien combien... les autres
ont travaillé. Mais ce sera général, pour tout le monde, sur un petit bout de
papier. Des félicitations modestes!
C'est bien.
Et puis, tu
vois combien la Grâce Divine pleut sur vous constamment. Il faut ouvrir un peu
les yeux pour le voir. Hier le temps était idéal. Il n'y avait pas de soleil,
non plus de signe de pluie. Il faisait doux, doux et aimable. Hmm!
|
A
Comment on the Dress Rehearsal
For 2nd
December
Congratulations.
Oh! yesterday
the programme was really fine. It was beautiful, varied, and it had just the
right length.
Yesterday's
performance was better than the one I had seen two years ago. It had more
variety, the movements were quite smooth, and everything, everything was of a
much higher quality. What? Are you surprised?
No, Mother.
This year, I
noticed there was a definite control over the movements, unlike the previous
years when they were floating and shaky. But this time a real progress has been
made. I am very happy, and I shall write a little note to congratulate you.
We'll put it on the notice-board so that everybody can see it. And it will be
addressed to all for the work they have done and the time they have spent on it.
I won't tell how much you, individually, have sweated to train the others... nor
how much they have worked. It will be a general statement, for everybody, just a
little note. Modest congratulations! That's good.
And you see how
the Divine Grace is showered constantly upon you? Just open your eyes a little
and you will see it. Yesterday the weather was ideal. Not too sunny, not any
sign of rain. A soft, soft, pleasant weather.... Hmmm!
|
Page-110-111
|
Report on the Quarter
17 November 1984
At 6 a.m. there
was a visit to the Mother's Room and at 10 a.m. there was Meditation around the
samadhi. In the evening at the playground there was Meditation with the recorded
reading of the Mother of ''Gloire à Toi, Seigneur''.
20 November 1984
There was
Meditation around the Samadhi at 10 a.m. and again at the Playground in the
evening with recorded organ music of the Mother.
24 November 1984
There was a
visit to Sri Aurobindo's Room at 6 a.m. and Meditation around the Samadhi at 10
a.m. In the evening, at the Playground there was a March Past in accompaniment
with the Ashram Band, a Band concert and Meditation with a recorded Message of
the Mother on the occasion of her 81st birthday.
5 December 1984
At 6 a.m. there
was a visit to Sri Aurobindo's Room and at 10 a.m. Meditation in and around Sri
Aurobindo's room and around the Samadhi. In the evening, at the Playground,
there was Meditation with a recorded reading of the Mother from Le Grand
Secret.
|
Rapport trimestriel
17 novembre 1984
À
SIX heures du matin, visite à la chambre de la Mère. À dix heures, méditation
autour du Samâdhi. Dans la soirée, méditation au Terrain de Jeux, accompagnée
d'un enregistrement de la Mère lisant "Gloire à Toi, Seigneur".
20 novembre 1984
Méditation
autour du Samâdhi à dix heures du matin, et, dans la soirée, au Terrain de Jeux,
méditation accompagnée de la musique d'orgue de la Mère.
24 novembre 1984
Visite à la
chambre de Sri Aurobindo à six heures du matin, et méditation autour du Samâdhi
à dix heures. Dans la soirée, au Terrain de Jeux, défilé accompagné par la
fanfare de l'Ashram qui a ensuite donné un concert. Puis, méditation au cours de
laquelle nous avons entendu un message enregistré par la Mère à l'occasion de
son quatre-vingt-unième anniversaire.
5 décembre 1984
A six heures du
matin, visite à la chambre de Sri Aurobindo suivie, à dix heures, d'une
méditation dans la chambre même et autour du Samâdhi. Dans la soirée, au Terrain
de Jeux, méditation accompagnée d'un enregistrement de la Mère lisant "Le Grand
Secret".
8
|
|
At 10 a.m. there was Meditation around the Samadhi and in the evening, at the
Playground, Meditation with recorded organ music of the Mother.
Education — Physical: Fourth Season
During the
month of October, the fourth season takes place with the following programme:
Men
- Aquatics
Women - Gymnastics
Juniors - Games
Older Children - Athletics
Younger Children - Gymnastics
Men — Aquatics
A total of 46
men participated in the competitions. After 13 days of practice, 17 days were
devoted to competitions in which 2 records of the 17-24 age-group and 2 of the
40 and above age-group were bettered.
Women — Gymnastics
42 women took
part in Olympic Gymnastics while in Mass Exercises there were 55 who were
grouped in 11 teams.
Juniors — Games
33 from Group
Bl and 32 from B2 took part in the games which
|
9 décembre 1984
Méditation
autour du Samâdhi à dix heures du matin, et dans la soirée, au Terrain de Jeux,
méditation accompagnée de la musique d'orgue de la Mère.
Éducation physique — quatrième saison
La quatrième
saison s'est déroulée au cours du mois d'octobre. Le programme était le suivant:
Hommes
- sports aquatiques
Dames
- Gymnastique
Juniors - Jeux
Grands enfants
- Athlétisme
Jeunes enfants
- Gymnastique
Hommes — sports aquatiques
46 membres ont
participé aux compétitions qui ont duré dix-sept jours après treize jours
d'entraînement. Deux records pour le groupe d'âge 17-24 ans et deux pour le
groupe des 40 ans et au-dessus ont été améliorés.
Dames — gymnastique
42 dames ont pris part aux concours de gymnastique olympique, et 55
dames, réparties en onze équipes, aux exercices d'ensemble.
Juniors — jeux
33 enfants du
groupe Bl et 32 du groupe B2 ont participé aux
Éducation physique — quatrième saison
|
|
were:
Basket Ball, Volley Ball, Football, Hockey and Hand Ball. In Basket Ball a
second league was played.
Older Children — Athletics
78 children
from Groups Al and A2 took part. During the 15 days of actual competitions, 4
age-group records were improved. On the last day there were Novelty races.
Younger Children — Gymnastics
All 78 children
of Groups A3, A4 and A5 participated. The items they took part in were: Beam,
Agility, Box, Rope Climbing, Mass Exercises and Marching. A few of the children
gave praise-worthy performances. On 22nd October they gave a special
demonstration which was beautiful to behold.
2nd December — Annual Physical Demonstration
The month of
November was devoted to practice for the annual function. The total number of
participants was 325, made up of: A5 — 12, A4 —9, A3 — 14, A2 —20, Al — 20, B2 —
23, Bl — 18, C— 14, D — 15, E — 59, F — 28, G — 26, H — 38, Captains — 29. In
the Mass Exercises there were 224 participants.
The
demonstration started with a March Past and singing of Vande Mataram by all the
members who took part. This was followed by Mass Exercises and various items —
each group giving of their best in a series of beautiful movements in the form
of drills, tableaux, individual events leading to a culmination of all groups
coming together taking the form of India and the solemn voice of the Mother
reciting "Gloire a Toi, Seigneur".
As usual the
vast audience was very appreciative of the excellent programme.
|
compétitions de
basket-ball, volley-ball, football, hockey et hand-ball. Un second tour a été
organisé pour le basket-ball.
Grands enfants — athlétisme
78 enfants des
groupes Al et A2 ont participé aux épreuves. Au cours des quinze jours qu'ont
duré les compétitions, quatre records de groupe d'âge ont été améliorés. Des
courses de fantaisie ont eu lieu le dernier jour.
Jeunes enfants — gymnastique
Tous les
enfants, soit 78 au total, des groupes A3, A4 et A5 ont participé aux épreuves
suivantes: poutre, agilité, voltige, grimper à la corde, exercices d'ensemble et
marche. Certains enfants ont réalisé d'excellentes performances. Le 22 octobre,
ces groupes ont donné une démonstration spéciale. Celle-ci était
particulièrement belle et réussie.
Démonstration du 2 décembre
Le mois de
novembre a été entièrement consacré aux répétitions de la démonstration annuelle
du 2 décembre. 325 membres y ont participé. Ils étaient répartis comme suit: A5:
12, A4: 9, A3: 14, A2: 20, Al: 20, B2: 23, Bl: 18, C: 14, D: 15, E: 59, F: 28,
G: 26, H: 38, Capitaines: 29. Pour les exercices d'ensemble, il y a eu 224
participants.
La
démonstration a commencé par le défilé et le Bandé Mâtaram chanté par tous les
participants. Le programme comportait ensuite les exercices d'ensemble, puis
chaque groupe a présenté une série de mouvements harmonieux sous forme de
drills, de tableaux, de numéros individuels. À la fin, tous les groupes se
sont réunis pour former la carte de l'Inde, et la démonstration s'est terminée
sur un enregistrement de la
|
Page-116-117
|
Annual Educational Outings
After the Physical
Demonstration the various groups arranged their annual educational outings. The
Gingee Hills remained the prime attraction, but the hills of Parangipettai with
their lush vegetation attracted several groups. The hills are steep and the
climb quite arduous, so the young ones and the strong ones accept this as a
challenge. 67 hardy members walked all of 45 miles, during the night and day to
reach the Gingee Hills, then later climbed some of the more difficult out-crops
of rocks. Members of Groups C, D, E, F, and G climbed the Parangipettai Hills.
The younger groups had their outings at nearby places.
Group Reorganisation
By the 16th
December a number of members are transferred from their age-group to a higher
age-group. Apart from the 15 new admissions from the Kindergarten section, 17
children were admitted to the younger groups up to Al. The total strength of all
the groups is as follows:
|
Groups
|
Women/Girls
|
Men/Boys |
Total |
|
A5
A4
A3
A2
A1
B2
B1
C
D
E
F
G |
15
15
16
8
20
15
20
36
―
95
―
99
|
15
15
14
32
20
25
20
―
48
―
63
― |
30
30
30
40
40
40
40
36
48
95
63
99 |
|
Mère lisant "Gloire à Toi, Seigneur".
Comme de coutume, le public, très nombreux, réserva à cet excellent programme un
accueil très chaleureux.
Promenades éducatives
Après la
démonstration du 2 décembre, les groupes ont organisé leurs sorties annuelles.
Les montagnes de Gingee sont restées la principale attraction, mais celles de
Parangipettai, couvertes d'une végétation luxuriante, ont elles aussi attiré
plusieurs groupes cette année. Ces montagnes sont escarpées et très difficiles à
escalader; aussi les jeunes et les esprits aventureux cherchent-ils à relever le
défi. 67 marcheurs courageux ont parcouru, marchant la nuit et le jour,
soixante-dix kilomètres pour se rendre à Gingee, où certains s'attaquèrent aux
rochers les plus à pic. Les membres des groupes C, D, E, F et G se sont rendus à
Parangipettai. Les plus jeunes enfants ont visité des localités plus proches.
Réorganisation des groupes
Le 16 décembre,
jour de la rentrée scolaire, un certain nombre de membres passent dans le groupe
d'âge suivant. En plus des quinze enfants admis au jardin d'enfants cette année,
dix-sept enfants ont été admis jusqu'au groupe Al. Voici la formation actuelle
des groupes:
|
Groupes |
Dames/filles |
Hommes/garçons |
Total |
|
A5
A4
A3
A2
A1
B2
B1
|
15
15
16
8
20
15
20
|
15
15
14
32
20
25
20 |
30
30
30
40
40
40
40
|
|
Page-118-119
|
H
Captains
Non Group Men
Non Group Women
Casual
|
―
27
―
34
21
|
89
41
110
―
49
|
89
68
110
34
70
|
|
Total |
421 |
541 |
962 |
Marathon Race
On Sunday 20th
January the 3rd Marathon Race was held. For this gruelling race there is a
regular programme of training, tests and check-ups — all well before the race
begins. It was a well organised event in which doctors, officials, volunteers
and escorts gave their services in full measure. The runners got off to a start
at 5 a.m. from the Playground in the presence of a large number of spectators —
elderly, young and children. Out of 29 runners, 28 finished the race and of
these 26 had taken part in the two earlier Marathons. There were two women
runners. The first two runners broke the Ashram record — the new timing being 2
hours 48 minutes 47 seconds.
1 December 1984
The Forty-first
Anniversary of the Ashram School was celebrated with a programme of "A Toi",
recitations and Hymns of the Mother's Prayers from Prayers and Meditations.
This was followed by "Le Grand Secret", six monologues and a Conclusion — a
piece written by the Mother.
New Academic Year
The new
academic year started on 16th December with a collective
|
|
C
D
E
F
G
H
Capitaines
Hors-groupe (Hommes)
Hors-groupe (Dames)
Divers
|
36
―
95
―
99
―
27
―
34
21
|
―
48
―
63
―
89
41
110
―
49 |
36
48
95
63
99
89
68
110
34
70 |
|
Total |
421 |
541 |
962 |
Le marathon
Dimanche 20
janvier a eu lieu le troisième marathon annuel. Les participants avaient suivi
toute l'année un programme régulier, avaient subi épreuves et examens médicaux,
bien avant le jour J. Tout avait été très bien organisé, et docteurs, membres
officiels, volontaires et escortes n'ont pas épargné leurs efforts. Les coureurs
sont partis à cinq heures du matin du Terrain de Jeux, devant de nombreux
spectateurs de tous âges venus les encourager. Sur vingt-neuf coureurs,
vingt-huit ont terminé la course. Vingt-six d'entre eux avaient déjà pris part
aux deux marathons précédents. Parmi les coureurs, il y avait deux dames. Les
deux premiers de la course ont battu le record de l'Ashram. Le nouveau record
est de 2 h 48 mn 47 sec.
1er décembre 1984
À l'occasion du
quarante et unième anniversaire du Centre d'Éducation, un programme de
récitation et d'hymnes composés à partir des prières de la Mère (Prières et
Méditations), "À Toi", a été présenté au Théâtre. Il était suivi d'une pièce
de la Mère, "Le Grand Secret".
|
|
Meditation in the School courtyard. In the evening there was a March Past at the
Playground followed by the prize distribution of the previous year's III and IV
seasons. The "Sports Star" for 1984 was awarded to Sailesh Satpathy for the second time.
25 December 1984
Christmas was
celebrated in the School Courtyard this year under the 'Patience' tree. A
Christmas tree was set up on the open stage platform from where presents were
distributed to all the students of the school. Games of skill were arranged in
which all could take part.
Extension Lectures
On 27 October,
Major Ashok Chowdhury gave a talk on "The Andaman and Nicobar Islands".
On 22 November,
Sisir Ghosh spoke on "Mysticism, Some Thoughts".
On 5 January,
Manoj Das Gupta gave a talk on "How our School began".
Entertainments — Educational and Cultural
On 3 December,
the students of Sri Aurobindo's Centenary School, Tadpatri, Andhra Pradesh,
staged a programme of dances in classical and folk style.
On 28 December,
Menaka Thakkar and her students presented a programme of dances in Odissi and
Bharat Natyam Styles.
On 9 January,
Ranjan Ghosh gave a violin recital.
On 16 January,
Km. Vyju Seshadri staged a dance programme in Bharat Natyam style.
On 1 February,
Fr. Francis Barboza danced in the Bharat Natyam style. He adapted this classical
dance to unfold Christian themes. He
|
La rentrée scolaire
Le 16 décembre,
jour de la rentrée scolaire, il y a eu une méditation collective dans la cour du
Centre d'Éducation. Dans la soirée, défilé au Terrain de Jeux, suivi par la
distribution des prix pour les troisième et quatrième saisons de l'année 1984.
Pour la deuxième fois, le "Sports Star", le prix du meilleur sportif de l'année,
a été décerné à Sailesh Satpathy.
25 décembre 1984
Cette année,
c'est sous l'arbre de "Patience" de l'école qu'a été fêté Noël. Un arbre avait
été décoré sur la scène, dans la cour, et tous les enfants du Centre d'Éducation
ont reçu un cadeau. Des jeux d'adresse avaient été organisés, auxquels tous ont
pu prendre part.
Conférences
Le 27 octobre,
le commandant Ashok Chowdhury a fait une causerie sur "Les îles Andaman et
Nicobar".
Le 22 novembre,
Sisir Ghosh nous a fait part de ses "Réflexions sur le mysticisme".
Le 5 janvier,
Manoj Das Gupta nous a rappelé "Comment notre école a commencé".
Divertissements éducatifs et culturels
Le 3 décembre,
programme de danses classiques et folkloriques par les étudiants de la "Sri
Aurobindo's Centenary School" de Tadpatri en Andhra Pradesh.
Le 28 décembre,
programme de danses odissi et bhârat-nâtyam par Menaka Thakkar et ses élèves.
Le 9 janvier,
récital de violon par Ranjan Ghosh.
|
|
explained each dance with appropriate gestures then danced the theme with a
great deal of verve and feeling.
Saturday Programme
The new session
began with the recorded music of Sunil composed for the new year, 1985.
To celebrate
Nolinida's birthday on 13th January, the Saturday Programme of the 12th January
consisted of a recorded talk by him addressed to the out-going students. Some
Higher Course students read out some poems written by him in English and finally
Matriprasad who tended him so faithfully, spoke a few words about him. A
beautiful pencil sketch of Nolinida was also displayed.
Swadesh and two
of his students spoke on the Bhopal accident.
1 January 1985
The New Year
was ushered in with Meditation at the Ashram at 6 a.m. accompanied with music
specially composed by Sunil for this occasion.
Recorded Music
Recorded
Western classical music twice a week at the Library and Indian classical music
in the school and at the Library, also twice a week, were played.
Exhibition
The Smile of
the Divine — paintings and pencil sketches by Archaka from 30 December to 6
January at the Exhibition Hall.
|
Le
16 janvier,
programme de danse bhârat-nâtyam par Vyju Seshadri.
Le 1er
février, programme de danse bhârat-nâtyam par Francis Barboza. Ce danseur a
adapté le style de la danse classique indienne pour mettre en lumière les thèmes
de la religion chrétienne. Il donna une explication de chaque danse, avec les
gestes appropriés, puis dansa sur les différents thèmes avec beaucoup de cœur et
de verve.
Programmes du samedi
Le premier
samedi de l'année scolaire a été consacré à la nouvelle musique composée par
Sunil pour le 1er janvier 1985.
Le 12 janvier,
pour célébrer l'anniversaire de Nolinida (13 janvier), nous avons entendu
l'enregistrement de ses paroles adressées en 1976 aux étudiants qui venaient de
finir leurs études au Cours supérieur. Puis, des étudiants du Cours supérieur
ont lu et récité des poèmes que Nolinida a écrits en anglais. Enfin,
Matriprasad, qui veilla sur lui avec tant de fidélité, évoqua quelques
souvenirs. Un très beau dessin au crayon de Nolinida avait été exposé à cette
occasion dans la salle d'Harmonie.
Swadesh et deux
de ses étudiants ont parlé de l'accident de Bhopal. 1er janvier 1985
La nouvelle
année a commencé par une méditation à l'Ashram à six heures du matin,
accompagnée de la musique composée par Sunil pour le nouvel an.
Musique enregistrée
.
Deux fois par semaine, musique
occidentale enregistrée à la Bibliothèque, et musique classique indienne à
l'école et à la Bibliothèque.
|
|
Films
English
- Chariots of Fire
French - La Fête Sauvage, Un Grand Amour de Beethoven, Les Brigades du Tigre
Bengali - Indira .
Hindi - Parinay,
Mazdoor, Albert Pinto ko gussa kyon ata hai?
Kannâda
- Hamsa
Geethe
|
Exposition
"Le Sourire de
Dieu", une exposition de dessins et pastels par Archaka a eu lieu à la Salle
d'Exposition du 30 décembre au 6 janvier.
Films
Anglais
- Chariots of Fire
Français
- La Fête Sauvage, Un Grand Amour de Beethoven, Les Brigades du
Tigre
Bengali
- Indira
Hindi - Parinay,
Mazdoor, Albert Pinto ko gussa kyon ata haï?
Kannada - Hamsa
Geethe.
|
|